WikipediaをWikiと呼ぶな、JavaScriptをJavaと呼ぶな、iTunesをiTuneと呼ぶな、Outlook Express をOutlookと呼ぶな、Internet Explorer をExplorerと呼ぶな、Firefoxのextensionをplug-inと呼ぶな…
このグループに「パス」及び pass を付け加えてはどうか、というお話。
先日、英語学習に関して優れたエントリを書いているブログを読んでいたときのこと。この某ブログを書いてるのはたぶん日本語圏の人。コメント欄のパスワード入力欄の隣りに "pass" ということばがあった。コメントするときパスワードをそこに入力させたいわけだ。これを見てオイラは驚いた。こういう言語感覚は「テレビ朝日」のことを「テレビ」と略すようなものなのだ。甚だ遺憾である。
英語圏で pass が password を意味することはこれまでなかったし、これからもありえない。念のため手持ちの英和辞典、英英辞典、オンライン辞書(スラング辞典を含む)を手当たり次第に見たけど、「pass は password の省略形である」という記述は全く見つからなかった。
さらに言えば、日本語のITの文書で「パス」と言ったら普通は path を(ry
bus という語彙がある。photo という語彙がある。phone という語彙がある。それぞれ omnibus, photograph, telephone の略であり、定着している。言語なんてのは時とともにその姿、形を変える。ならば100年後には pass が password の意味を獲得して英語圏で認知されているだろうか?
bus という短縮表現が許されるのは、それまで bus という語彙が英語に存在しなかったからだ。同じことは photo, phone にも言える。phone という語彙はフランス語とかラテン語にはあるらしいけど、英語にはなかった。だから phone は telephone の正しい略語として認められた。
他方、pass は14世紀から英語の語彙として存在していて、「通行許可証」あるいは球技で言う「パス」の意味が定着している。上と下のリストを見比べればわかるけど、bus, photo, phone とは歴史的経過がまるっきり正反対なんだよ。
数日前一般公開された Firefox 3.5 について思うこと。特に愛用者が多い Tab Mix Plus について。以前から多くの人たちが指摘しているように、MozillaはなぜFirefox本体のタブ機能を強化しないのか、ものすごく不思議。去年の今ごろFirefox2系からFirefox3系に移行するときも Tab Mix Plus が動かない時期があって、TMPが使えないのは非常に痛い。
競合する他のWebブラウザに対してFirefoxが優位になれる点はその豊富なアドオン。メジャー・アップデートのたびにテーマが使えなくなった、拡張が使えなくなった、の騒ぎを繰り返していると、豊富なアドオンがかえって Mozilla Foundation の足を引っ張りかねない。独自の道を歩むSafariとOperaにFirefoxのシェアが脅かされることはないだろう。しかし Google Chrome に足元をすくわれる可能性は高い。
この問題を考えるとき良き手がかりを与えてくれるのはfoobar2000のやり方だ。
Mozilla製品と違ってfoobar2000はオープンソースではない。でも両者には似ている点があって、それはアドオンまたはコンポーネントの開発者と本体の開発者が分かれていること。そして素晴らしいアドオンもしくはコンポーネントが数多くあって、ユーザはその選択を楽しんでいること。foobar2000は単体ではCDのリッピングはおろか、MP3ファイルを開くことすらできないメディアプレーヤー。ユーザは本体にいろんな第3者のコンポーネントをくっつけていくわけだ。
興味深いのが、foobar2000本家は基本的な処理(音声ファイルの再生、CDリッピングなど)をおこなう公式のコンポーネントをいくつか公開していること。foobar2000の一般的なインストール方法ではそれら基本的なコンポーネントが一緒にインストールされるようになっている。もちろんインストールを拒否することもできる。Firefoxはこのやり方を見習ってほしい。
Firefox本体のタブ機能がしょぼくてもいいんだ。エクステンションをつくってほしいんだよ、Mozilla Foundation に。それを使うか、Tab Mix Plus を使うか、エクステンションを一切使わないかはユーザに選択させればいい。
Firefox3.5をインストールしたら、以前アンインストールした拡張 Microsoft .NET Framework Assistant がどさくさにまぎれて復活しててワロタ。まあ、とにかくFirefox3.5に対応していない拡張とテーマが続出で世界中が大騒ぎだね。メジャー・アップデートのたびに繰り返される毎度おなじみのお祭りだ。ワッショイ、ワッショイ♪
Firefox本体とアドオンの開発者が分かれているオープンソースの限界をしみじみと感じるのはこういうときだよ。で、互換性がないアドオン(拡張とテーマ)を無理やり動かすには以下の方法がよく知られている。
extensions.checkCompatibility;false
拡張の場合は、
<em:maxVersion>xxxx</em:maxVersion>
の xxxx の部分を改竄する必要がある(テーマはこの方法が効かない)。
うちのFirefoxには拡張とテーマ合わせて15個ぐらいのアドオンがインストールされてるけど、互換性がなくてもほとんどは上記の方法で正常に動いているよ。不具合があったのは Tab Mix Plus と keyconfig と functions for keyconfig ぐらいかな。
keyconfigは設定の一部がふっとんだけど、自力で復旧。この程度でガタガタ騒ぐのは漢ではない。いつものことなんだから。
自分用覚え書き。圧力鍋で大豆を茹でるときこうやるといいってことに昨日気づいた。
もともと大豆は吹きこぼれやすいから普通の鍋で茹でるときは蓋をずらす必要がある。圧力鍋は蓋をずらすわけにはいかない。水が120度ぐらいまで加熱され、ぶくぶくした泡が「逃がし弁」から出てきて弁の通路をふさいでしまうことがある。
1晩漬けた水を流し台に流すと、泡だらけになっていて驚く。
圧力鍋に大豆と新しい水を入れ、茹でる。これなら逃がし弁が詰まることがない。知ってる人は知ってるんだろうけど、オイラにとっては新鮮な発見だった。
英語のリスニング能力を鍛えるべく smart.fm (旧iKnow!)で英語の勉強を始めてから約1年半。どれだけ成果があったか。Webで聴ける英検の問題でその実力を試してみた。
今だから本当のこと言えるんだけど、以前は英検2級の問題を2-3回聴いても半分ぐらいしか聴き取れなかった。それが今では1回聴いただけで90%以上聴き取れるようになったのだ。リスニングは上達したと言っていいと思う。
smart.fm のTOEFLのリストには "She achieved fame as a photographer, due as much to her incredible talent as to her repeated efforts to be noticed." なんていう比較的長い例文がたくさんある。
おおざっぱに言うと、やってきたことはこれぐらい。例文はなるべく見ない。初めて聴く文章を1度も見ずに耳だけを頼りにリピーティングをやると、苦しくなって吐き気をもよおすことがある。苦痛ではあるが、例文を見ずにおこなうリピーティングで確実に聴覚が鍛えられる。

DAPはiPodでもいいけど、スピーカーが内蔵されてる ZEN Stone が便利。ストラップに取り付け、首からぶら下げ、台所でダイコンを切りながら再生。寝るとき枕元に置いて再生。イヤフォン不要だからわずらわしさがない。
効率的な英語学習方法を探し続ける人たちってのがいるわな。オイラもそうだ。はてなブックマークなんかで多くの「how to もの」が注目エントリになってて、ああいうのに騙されるのが大勢いるわけだ。おかげで日本人向けの英語学習産業は常に儲かるわけで喜ばしいことだ。はっきり言うけど、「効率的な学習法とは何か」を探るヒマがあったら英単語のひとつでも覚えたほうがよい。
smart.fm でもVOAでもBBCでもいいんだけど、ルーティーンワークを毎日やること(週に1日ぐらいの休みはあってもいい)。外国語上達への道はこれに尽きる。
ランチャーが使い物にならなくなってしまうと、パソコンを使うのがこんなに苦痛になるとは思わなかったよ。ArtTips のデータ(各種設定)が初期化されてしまい、Webブラウザやテキストエディタはもちろん、ファイラーの起動すらできなくなった。
DVDに数週間前のバックアップがある。この中にArtTipsのデータも入ってるはず。こいつを使えないか。
ArtTipsのヘルプをひさしぶりに読んだ。
他のパソコンに ArtTips の環境を移す場合は、インストールしたフォルダ内の ArtTips.exe と ArtTdll.dll と ArtPop.dll と GetFoldr.dll と ArtTips.ini と PASSWORD.BIN ファイルと TextData フォルダ(TextInfo.txt,Text_Bxx.txt を含む) 全体を元のパソコンからコピーします。
Art1stUser.txt と ArtPc.ini はコピーしてはいけません。
同じユーザの同じパソコンでもこの方法は適用できるはず。バックアップDVDからコピーして上書きしてみた。成功。日ごろのバックアップの重要性を実感。ああ、よかった♪
「日の出」を英語で言うと、sunrise。sun と rise の組み合わせ。これはわかる。で、「日の入り」「日没」は sunset だよね。なぜ set が使われるんだろう。sunfall とか sundrop と呼ぶんならオイラも納得するんだが…
英語 set の語源。こんなことを知ってもTOEICの得点が上がるわけではないのでオコチャマたちは読まなくてよい。
"Set" has a world of meanings, and all of them are a little fuzzy. In most of its verb meanings, "set" means (roughly) "place" or some variation. E.g., Set (place) the box down, set the hen to the eggs, set (adjust) the thermostat. In noun forms, however, "set" frequently means an assembly of items--such as chess set, television set. These senses seem unrelated, and it turns out that that's exactly right. Set (to place) is from OE settan (IE *sed-), which was a form of "sit." Set (a group) is from OF<L secta (same word as SECT, a group of believers), meaning group. In English, the two words have been somewhat confused, so that "set" (group) has come to have the sense of a group set together.
【Set - Jim White and Cindy Payant】
ええと、ようするに、動詞と名詞 ("assembly of things" の意) は語源を異にするんだよ。動詞 set の語源は遠くゲルマン祖語にさかのぼる。名詞 set のそれはラテン語。ゲルマン系の前者はかつて sit の仲間であった。ラテン系の後者は sect の仲間であった。生来の英語話者で両者の違いを意識している者がどれぐらいいるかは定かではない。
で、本題の「なぜ日没の英訳が sunset になるのか」なんだけど、この説明(おそらく田中茂範氏の説明)がわかりやすいかと。
setのコアは、『定められた位置に据える』です。putがどこでも位置付ければ使えるのに対して、setは一定のポジションにおさまる感じです。そこで、put the dishes on the tableはテーブルの上であればどこに皿をおいても構わないのに対して、set the dishes on the tableとすると、食事ができるようにセットするといった感じになります。The sun sets in the west.(太陽は西に沈む)は、このときにも太陽がそれ自身を「定められた位置に据えるという具合にとらえることができます(自動詞の用法)。
【setのコア - entoy:エントイ】
put も set も「位置づけ」の動詞だけど、後者は「しかるべき方法」「定められた位置」という感覚が強い。
ある種の天体の動きに「規則性」「法則」を認めれば、set の「適切に位置づける」という感覚がぴたりとはまる。
「昨日は西に日が落ちたけど、今日は東に落ちたよね」「今日の日没は6時だけど、明日は3時じゃないかな」なんてことはありえない。茶碗と皿が食卓に set される(規則に従って並べられる)ように、太陽という物体は毎日ほぼ同じ時刻、同じ方角の大地に接する。太古のイギリス人たちはそれを "The sun sets." と言った。
ふと思った。put on (着る、履く)の反意語が put off ではなく take off になるのはなぜだろう。「離陸」は take off なのに、「着陸」が take on ではないのはなぜだろう。
put はその実像がつかみにくい基本動詞。How should I put it? 手元の研究社の新英和中辞典によると、put はかつて push の意味で使われていたらしい。いちおう言っとくと push は古仏語由来の外来語。put の語源は古英語 putung だろうとする説が多いけど、判然としない。「put が put として文献に現れたのは12世紀になってからだ」と言う "ETYMOLOGY: PUT word trail - Jaques Site" から引用。
Put is a word which hides its ancestry quite well. It appears fully fledged in twelfth century English as the verb puten, participle put and subsequently putted. Its origins are postulated to be in an unrecorded and hence hypothetical Old English word putian which has only been seen as the related noun putung meaning instigation.
もう一度 put の原義を思い出す。水の中に手を差し込む心象。袖に手足を通す(服を着る)、帽子の空洞に頭を入れる(帽子を被る)、足を靴の中に入れる(靴を履く) — 「押し込む」という古き時代の put の感覚。
太古のイギリス人たちは take on に wear という意味を重ねてもよかったはずだ。しかし彼らは put on という形を選んだ。「衣類に体を押し入れる」「足を靴の中に突っ込む」という感覚を得るには take on では駄目で、どうしても put on でなければならなかったのだよ、おそらく。
put on という表現を考えるとき忘れちゃいけないのが「接触」を意味する on という副詞または前置詞。何らかの物体(靴、帽子とか)の中に体の一部(手足、頭とか)を差し込む。つまり体と何らかの物体が接触する。
put on glasses, put on skin milk のような事例には「頭部、肌に接触させる、位置づける」という感覚がある。原始的な「押す」の感覚か、それとも比較的新しい「位置づけ」の感覚かを決めるのは文脈。put on glasses のような事例は on に強く焦点が当たっていると思われる。
複数の文献に当たってみたけど、古英語 tacan (現代英語の take)には touch の意味があったという説が有力。そして touch は古仏語由来の外来語。だとすると touch という語が欧州フランスからグレート・ブリテン島にやって来る以前は take (tacan) が touch の役割を担っていたんだろうか? うーむ…
take の原義は「触る」。意味を膨らますと「手近にあるものを手にとる」。そこに「分離」を意味する副詞または前置詞 off がくっつくと、「つかんでいるものを離す」「接触しているものを離す」と感じられる。「靴を脱ぐ」「帽子を脱ぐ」「飛行機が離陸する」などを言い表すには put off よりも take off のほうがふさわしい理由が見えてきた。
本題からずれるけど、動詞 take と句動詞 take on について。
take の原義に「奪う」という感覚はない。「奪う」は副次的に派生した感覚のひとつにすぎない。生来の英語話者が "The homework took an hour and a half to finish." を「1時間半を奪った」なんて解釈するわけがない。「1時間半という時空間にひょいっと触れ、それを手にした」だけだ。
もうひとつ例。"Take it easy." — 「それを気楽に奪え!」と解釈する人はさすがにいないだろう。「気楽に触れよ」「気楽にやろうぜ、ベービー」。
極端に言うと take も take on も意味はほとんど同じ。「take responsibility と take on responsibility の違いを説明せよ」と言われたら生来の英語話者だって説明に窮するだろう。しかし感覚は大きく異なる。前述したように、もともと take 自体が「接触」を暗示している。そこに「接触」の意味を持つ on が加わるのだ。ゆえに「接触」が強く意識される。「何かにぴったりくっつく」「没頭」「依存」と言い換えてもいい。focus on, concentrate on, depend on などに通じる感覚。
以下の例文は "take - Definition from Longman English Dictionary Online" から。4つの例文すべてに言えることだけど、on を取り除いても意味はあまり変わらない。でも感じられるものが大きく変化するんだ。
このことにふれている人が見当たらなかったのでオイラが言っておこう。幸福実現党がネトウヨ脳に向けて発表した「新・日本国憲法」は聖徳太子の十七条憲法を敷衍したと思われる、少なくとも最初の数行は…
十七条憲法はもともと漢文。書下し文の例。
一に曰はく、和を以て貴(たつと)しと為し、忤(さから)ふこと無きを宗と為す。人皆党(たむら)有りて、亦達者少し。是を以て或は君父に順(したが)はずして、乍(たちま)ち隣里に違(たが)ふ。然れども上和(やはら)ぎ下睦(むつ)びて、事を論(あげつら)ふに諧(ととの)へば、則ち事理自ら通ず、何事か成らざらむ。
【聖徳太子十七条憲法 - J−TEXTS 日本文学電子図書館】
二に曰はく、篤(あつ)く三宝(さんぼう)を敬へ。三宝は仏法僧なり。則ち四生(ししやう。胎生、卵生、湿生、化生の称、凡べての生物をいふ也)の終帰(しうき)、万国の極宗(きょくそう)なり。何(いづれ)の世、何(いづれ)の人か是(こ)の法(のり)を貴ばざる。人尤(はなは)だ悪しきもの鮮(すくな)し。能く教ふるをもて従ふ。其れ三宝に帰せずんば、何を以てか枉(まが)れるを直さむ。
三に曰はく。詔(みことのり)を承(う)けては必ず謹め。君をば天(あめ)とす。臣(やつこら)をば地(つち)とす。天覆(おほ)ひ地載す。四時順(よ)り行き、方気(ほうき)通(かよ)ふを得。地天を覆(くつがへ)さんと欲するときは、則ち壊(やぶれ)を致さむのみ。是を以て君言(のたま)ふときは臣承(うけたまは)る。上行へば下靡(なび)く。故に詔を承けては必ず慎め。謹まざれば自らに敗れむ。
下は読売新聞と産経新聞に広告として掲載された幸福実現党の新・日本国憲法。
【破壊屋_幸福実現党の新・日本国憲法】
- 第一条
- 国民は、和を以もって尊しとなし、争うことなきを旨むねとせよ。また、世界平和実現のため、積極的にその建設に努力せよ。
- 第二条
- 信教の自由は、何人に対してもこれを保障する。
- 第三条
- 行政は、国民投票による大統領制により執行される。大統領の選出法及び任期は、法律によってこれを定める。
ほらね、元ネタっぽいでしょ? 悪しきエピゴーネンなどと言うなかれ。なんとなく最初は十七条憲法を参考にちょろちょろっと書いてみたんだけど、いつのまにか中二病っぽい作文になってしまった…そんな感じ。
「憲法の体をなしていない」という批判は当たってない。「憲法」といっても近代国家の憲法だけが憲法ではないのだ。
不思議なのが、幸福実現党の新・日本国憲法は十七条ではなく十六条からなること。なんでだろ?
ネットラジオから偶然聴こえてきた Doris Day の歌声。"My Romance" という曲。作曲と作詞は Richard Rodgers と Lorenz Hart。もともとは Jumbo という1935年に公開されたミュージカル用の曲らしい。たしかピアノの Bill Evans が名盤 Waltz For Debby で演奏していたっけ。
いちおう言っとくと、Doris Day はジャズ・シンガーではない。アメリカ人でさえ勘違いしてる痛い人が多いんだけど、jazz singer と cabaret singer は違う。っていうか、彼女の本業は女優だ。
地上のものとは思えないDorisの声に魅せられ、Amazon.com で衝動買いしてしまった2枚組CD。"Golden Girl: Columbia Recordings 1944-1966"。海を越えて昨日アメリカから日本のわが家に到着。注文してから約10日とは早い。手数料と送料込みで計$15.74のお買い物。


1940年代はSPの時代だから2-3分で終わってしまう曲が多い。おまけに2枚組CDなのでたくさんの曲が収録されていて、全部で48曲あった。
下はYouTubeの動画。Doris Day の歌う My Romance。1962年の吹き込み。この歌声は尋常ではない。