ArtSaltのサイドストーリー

音楽、フリーウェア、WEBサービス、食べものなどに関する日記。トラックバック、コメント歓迎。

Firefoxで特定のURLにアクセスしたくない

Firefox2まではhostperm.1というのがあった

Firefox で特定のURLにアクセスしたくない

Firefox2 を使用しています。
ある特定のURL(群)へのアクセスをしないようにするプラグインなどありますでしょうか。
リンクを不用意に踏まないようにと思っています。

Firefox で特定のURLにアクセスしたくない - 教えて!goo
urlfilter.ini をちまちまといじってるOperaな人たちを見習って、エクステンションもgreasemonkeyもuserContent.jsも使わない方法を紹介。
Hostperm.1 - MozillaZine Knowledge Base

ひとつ例をあげる。hostperm.1 に、

host	document	2	art2006salt.blog60.fc2.com

と書けば、うちのブログ (http://art2006salt.blog60.fc2.com/) には完全にアクセスできなくなる。ただし後述するように、これはFirefox2までの話。

ふと思ったんだけど、この方法はあまり知られていないようだから、人のパソコンの hostperm.1 をいじっちゃえば、相当困らせることができる。セーフモードで起動したって無駄なあがきになるし【後注】、「○○のページだけが表示されない!」という問題が起きると、たいていセキュリティソフトのコンテンツブロックを疑うからね、人間の心理としてw

後注

セーフモードでも、Firefoxは改竄されたhostperm.1を参照してしまうのです。
(´▽`*) アハハハハ

hostperm.1とpermissions.sqlite

Firefox2と違って、Firefox3はhostperm.1のかわりに permissions.sqlite というファイルを使っているらしい。
鳥獣保護区 | permissions.sqlite から hostperm.1 への変換方法
電網探題: Firefox3.0 b4 導入録 hostperm.1編
Cookies - MozillaZine Knowledge Base
Firefox3を使っていながら、permissions.sqliteを削除し、hostperm.1を使っているという人を発見。うーむ、これは …
Firefox 2.0 のパスワードとクッキーを 3.0 にコピー - 憩いの場

だがしかし、Fx3でpermissions.sqliteを殺してhostperm.1を生かしていた場合、Spybot1.6 の免疫は動いてくれないYO、という報告がある。

Spybot 1.6 will look for hostperm.1 and if it finds it will assume you are running FF2. If you are actually running FF3 the immunisations won't work.

If it doesn't find hostperm.1, it will assume you are running FF3. If you are runnning FF2 the immunisations won't work.

Strange Immunization - Page 3 - Safer Networking Forums
permissions.sqliteって、中身を見てもよくわかんないそうで、専用エディターがあるんだって。
ExExceptions :: Firefox Add-ons

2008年、夏の花火

花火。撮影が難しい。

花火の写真

花火の写真

花火の写真

まだまだ暑い日が続くけれど、日の暮れるのが少しずつ早くなっているのを感じる。

Firefoxでも空間ナビゲーションできるよ(?)

Orcaスクリーンショット

「Firefox3でOperaの spatial navigation みたいなことができるようになるらしい」という噂をそこかしこで聞く昨今。
で、「Firefox3の目玉機能「空間ナビゲーション」はどうなったの? - by edvakf in hatena」でちょろっとコメントしたように、Gecko系ブラウザにOrcaっていうのがあって、それが spatial navigation を実装したんだって。

Orcaスクリーンショット
h, Shift+hJump to next and previous heading
1, Shift+1Jump to next and previous heading level 1 (2...6 accomplish similar things)
i, Shift+iJump to next and previous list item
l, Shift+lJump to next and previous list
o, Shift+oJump to next and previous large object
q, Shift+qJump to next/previous blockquote
r, Shift+rJump to next and previous live region
t, Shift+tJump to next and previous table
u, Shift+uJump to next and previous unvisited link
v, Shift+vJump to next and previous visited link
Orca/Firefox - GNOME Live!一部を抜粋。

見てのとおり、Operaの highlight next heading とか navigate down とか highlight next element とか highlight next URL っていうactionをパクったような機能。

で、これを体感してやろうと思って Orca 1.1 Alpha 3 をインストールしてみたものの、spatial navigation らしきものはまだ動かなかった。keyconfigをインストールしようとしてもインストールできない。Avant Add-onというものがFirefoxのadd-onに相当?
Orca

Orcaスクリーンショット

Orcaスクリーンショット

Operaでも○○できるよ」というタイトルをパロって「Firefoxでも空間ナビゲーションできるよ」と書こうと意気込んだものの、果たせなかった。甚だ遺憾である。
alphaだから、しょうがないのかなぁ。

買ったぞ、大西泰斗の本

ここ最近のエントリで英語にまつわる戯言(ざれごと)を頻繁に書いてるけど、これらはNHKの番組「ハートで感じる英文法」の講師として広く知られる大西泰斗氏の著作「英文法をこわす - 感覚による再構築」(NHKブックス)に多分に影響を受けている。
市の図書館で借りてきてひととおり読んじゃったけど、手元に置くべき本であろうと判断し、今日、近所の本屋で買ってきた。税込価格966円。

「英文法をこわす」っていう本の写真

大西氏とポール・クリス・マクベイ (Paul Chris McVay) 氏の共著になる本はたくさん出版されていて、どれも人気があるらしい。ただし、この「英文法をこわす」っていう本にはマクベイ氏は関わっていない。
大西氏の訴えたいことはこの本にほとんど全部書かれていると個人的には思う。

put up にはふたつの意味しかない

put up って、ものすごくたくさん意味があるけど、英語を母語とする人たちがこんなものを丸暗記しているわけではないってことに、英語学習者は気づいたほうがいいと思うよ

スペースアルク様と EDP (Electronic Dictionary Project) 様に感謝します。
“put up”の検索結果(419 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク

put up ということばの意味の多さにあきれる。でも英語を母語とする人たちはこんなのを全部暗記しているわけではない。put up に何らかの根源的な意味があり、そこからさまざまな意味が派生しているにすぎない(と思う)。

put の本来の意味は push, thrust

put は古代から使われてきた英語であり、"push", "thrust" の意。「押す」「押し込む」。これらが put の根源にあることを大前提として頭にたたきこむ。

put は「動かす」「至らしめる」、up は「あらわになる方向」

put のもっとも単純な意味は、

  • to move sth into a particular place (using force).
  • to cause sb/sth to go to a particular place.
Possible entries for put - Oxford University Press: OUP.COM Home Page】

そして、up の使用例に、"What's up today?" っていうのがある。意味は "What's new?" と似たようなもんだと思う。このように、「あらわになっていないもの」が「あらわになる」という意味を up は暗示する。

というわけで、putup を組み合わせると、「あらわになっていないものをあらわにする」という意味が生まれ、さまざまな使い方が派生する。

~の上方に置く、~を上げる、結い上げる、打ち上げる、打ち立てる
建てる、建築する
飾る、装う
掲揚する、揚げる、つる、掲示する、示す、発表する、上演する、提出する、提案する、提供する、寄付する
売り出す、競売に付す
立候補する
〔値段を〕上げる
~を候補者として推薦する、候補者として指名する、候補に立てる
狩り出す、法廷に召喚する、召喚尋問する
用意する、融通する、立て替える、あてがう、ささげる、支払う
戦って抵抗する、挑む
・He didn't put up much of a fight. : 彼は大した抵抗をしなかった。
・He put up a great fight. : 彼は素晴らしい善戦を見せた。
(賞として)賭ける
〔記録を〕出す

【“put up”の検索結果(419 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク】

put は「押し込む」、up は「完了」「完全」「強調」

前述したように、語源学によれば、put には "push" の他に "thrust" (押し込む)の意味もある。「完了」「完全」「強調」の意味を示す副詞 up をそれに添えた例。

宿泊させる、宿泊する、宿を貸す[提供する]、泊める、泊まる
保存する、保存加工する、格納する、しまっておく、蓄えておく、貯蔵する
缶詰にする、瓶詰めにする、漬け物にする
包装する、こん包する、保護する
片付ける、〔刀を鞘に〕納める、~の内部に入れる、整える

【“put up”の検索結果(419 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク】

Looking into etymology, you could know how fun learning a foreign language is

CAUTION. This is my interpretation on a phrasal verb "put up." It may be wrong.
Briefly speaking, "put up" has only two meanings.

Picturing the phrasal verb in their mind, native speakers of English might derive a wide variety of images from them in such a way.
(´-`).。oO

あとがき

このエントリはiKnow!で私が書いてる日記「put up の多義性を解きほぐす by ArtSalt-Journal - iKnow!」をちょっぴり手直ししたものです。内容はだいたい同じです。

白ナスとミニカボチャを食べた

淡い緑色のナス。呼び名は「白ナス」「緑ナス」「青ナス」。こんな色のナスは初めて見た。

白ナスの写真

小学生の拳(こぶし)ぐらいの大きさのカボチャ。これは時々見かける。一般に多く出回っているエビスカボチャではなく、サカタのタネが売ってる「栗坊」という品種?

ミニカボチャの写真

白ナスを味噌汁に入れてみた。皮が淡い色だから、味噌汁が紫色になることがない。しかし味はあまり良くなかった。

ミニカボチャも薄く切って味噌汁の具にした。しかしあまりおいしくなかった。

生鮮食品だから当たり外れがあるということかな。

英語版GIGAZINE発見

  1. 2ちゃんねるに「ニュースサイト運営者が語り合うスレ」というのがあるのを偶然知り、ざっと読む。
  2. GIGAZINEはS級のニュースサイトである、というレスを読み、ふと「WikipediaはGIGAZINEをどういうふうに記述しているのだろう」と思い、Wikipedia日本語版を読む。
  3. 「外部リンク」としてGIGAZINE(英語版)が紹介されていて驚く。英語版なんてあったんだ。
たとえばこんな記事。
Do you appear while new-model Nitendo DS is near? - GIGAZINE
対応する日本語の記事。
新型のニンテンドーDSが近いうちに登場か - GIGAZINE

「新型のニンテンドーDSが近いうちに登場か」を英訳すると "Do you appear while new-model Nitendo DS is near?" になる理由が不明であるが、"appear" と "near" が韻を踏んでいることをかろうじて理解した。

今のところ海外に向けて日本の文化(オタクっぽい話題が多め)を発信する記事を中心に選んで英訳しているみたいで、日本語版ほど更新頻度は高くない。
ひさしぶりにGIGAZINE読んだけど、いつのまにかインラインフレームの広告が異様に増えていて絶句した(← 日本語版の話)。JavaScriptとインラインフレームを全部切っていても記事自体をちゃんと読める点は好感を持てる。

・英語の読み書き
最終的には英語版GIGAZINEをメインとして働いてもらうことになる予定です。仕事の流れとしては以下の3種類が考えられます。
パターン1:ほかの編集部員の書いた記事の中から英語版にするにふさわしい記事を選んで翻訳
パターン2:日本語版で記事を作成し、それをそのまま英語版に翻訳して掲載
パターン3:英語版のためだけの記事を作成
また、求められる英語力としては、GIGAZINEの全記事を読んでもらえれば、理解できます。
なお、翻訳の助けになるソフトウェアなどはGIGAZINE編集部で揃えていますが、必要なものがあれば別途購入することも可能です。

求人情報: GIGAZINE

時制の一致と女心

例外だらけの法則は法則と呼ぶに値しない

英語の文法に「時制の一致」なんていう難しい決まりごとがあるらしい。もちろん私はそんなもん忘れてしまいましたけどね。
で、忘れちゃったから調べてみた。

主節の動詞が過去形である場合、従属節の時制を過去にずらします。

さらに、直接話法だの、間接話法だの、副詞節だの、条件節だの、話はややこしくなり、おまけに、

ただし、従属節が一般的真理、現在でも続く習慣、その他特殊な場合には時制の一致の適用はありません。

なんていう例外事項があるらしい。

しかし、英語学者たちが懸命につくりあげた法則はあっさりと崩壊する。従属節が一般的真理であっても、下記例文のように時制が一致する事例があり、許されるからだ。「口語ではしばしばこういう表現が使われます」という苦しい言い訳で法則を取り繕おうとしたって、だまされないぞ。

mother:
What did you learn at school today, Charles?
son:
Well, the math teacher told us one plus one equaled two. But that lecture was boring.

「おめでた」を例外事項に放り込む法則は外国語学習において無意味である以上に有害である

英語学習サイトiKnow!の例文 (MP3) を引用。

I just found out that I am pregnant.

主節が過去、従属節が現在です。学者が言うところの「例外」に相当する事例です。"I am pregnant" って、「一般的な真理」とか「現在でも続く習慣」なんですか? それとも「その他特殊な場合」なんですか? 教えて、エロい人。

ある状況の現在性を強調したけりゃ、時制なんて一致させなくてもいいんだよ

I just found out that I am pregnant.

お腹に子を宿した女がいる。彼女は言いたいんだ。訴えたいんだ。愛する人の子を授かった喜びを。母になる幸せを。それが他でもない現在であることを。
であるから、主節が "I just found out" であっても、彼女は従属節で "I am pregnant" って現在の思いを言わなきゃいけなかったんだよ。

上記例文を "I just found out that I was pregnant." って言い換えてみな。気持ちが伝わってこないじゃん、人ごとみたいで。

感情とか情念は文法書の屁理屈を軽々と超越する。英語の自称「専門家」たちは女心をもっと勉強しろw

Operaのわりとどうでもいいバグ

Opera 9.52 が公開されていたことに今日になって気づき、更新。
以前から気になっていることがあって、この件に触れているWebサイトにまだ出会ってなくて、たいしたバグではないんだけど、ちょっと書いとこ。

設定で "show tooltips" のところをチェックすると、spatial navigation のとき、ツールチップがポコっと出てくるじゃないですか。これが変なタイミングで出るんですよね。

例をあげて説明。
うちのブログの「Google Reader に便利な検索機能ついた(ただしFirefox限定)」っていうページを開きます。

「クリックすると拡大します」っていうtitle属性値がついてる画像(アンカーになってる)がハイライトされてる状態【後注】

Operaスクリーンショット

Navigate right っていうアクションをやると、右ペインの「読みにくいWebページとは何か」っていうテキストアンカーがハイライトされます。

Operaスクリーンショット

すると、「クリックすると拡大します」っていうツールチップがこの時点でポコっと出てくるのですよ。つまり1個ずれてるんです。

ちなみに、マウスカーソルを乗せた状態のツールチップには全く問題はないです。
この現象に気づいたのは1年ぐらい前だったかな。まあ、別にたいしたバグではないんで、どうでもいいんですけど。

ソースはこんなふうに書きました。
(img要素にborder属性なんて使ってるなぁ。これは反省しないと)

<p style="text-align:center;"><a href="http://blog-imgs-14.fc2.com/a/r/t/art2006salt/070906_google_reader_opera.png"><img src="http://blog-imgs-14.fc2.com/a/r/t/art2006salt/070906_google_reader_opera_thumb.png" title="クリックすると拡大します" width="250" height="197" alt="Operaの Google Reader スクリーンショット" border="0" /></a><br />
キタ━━━━━━ヽ(T∀T)ノ━━━━━━ !!</p>

後注

「ハイライト」って書いたけど、正しくは「フォーカス」?

枯葉の未発表テイクを聴いた

Cannonball Adderley / Somethin' Else (Blue Note)
recorded 1958.

"Autumn Leaves" という有名なポピュラーソングがある。邦題「枯葉」。もともとはシャンソンであって、ジャズ・ナンバーではない。しかし、たいがいのジャズ・ファンが「枯葉」と言われて真っ先に思い出すのが、Blue Note レーベルのアルバム "Somethin' Else" であり、そこで聴かれるマイルズ・デイビス (Miles Davis) の muted trumpet による「枯葉」なんだ。1958年の録音だから、今からちょうど50年前か …

これだからジャズは怖い、これだからジャズはやめられない

リズム・セクションが良い。アート・ブレイキー (Art Blakey) のザクっとしたドラム。サム・ジョーンズ (Sam Jones) のガット弦をギシギシ鳴らすベース。ハンク・ジョーンズ (Hank Jones) の神妙なピアノ。どれをとっても1級品。

A面1曲目の「枯葉」。長い序奏の後、マイルズがミュートをつけたトランペットで静かに主旋律を吹き始める。その最初の1フレーズだけでこの作品が歴史に残る名盤になることが決定づけられてしまったと言っても過言ではない。と同時に、本アルバムの名義人であるキャノンボール・アダレー (Cannonball Adderley) が脇役に追いやられてしまったのだから、ジャズという音楽は怖い。

マイルズ・デイビスさんって、義理堅い人だったんだね

この作品 "Somethin' Else" の名義は当時マイルズ・デイビスのバンドに在籍していたキャノンボールなんだよ。でも演奏を聴けばわかるように、実質的にはマイルズの作品。契約上の理由(マイルズは CBS-Columbia と専属契約してた)で Blue Note Records がこれをキャノンボール名義にせざるをえなかった(らしい)、っていうのは有名な逸話。

クマキチさんの解説を引用。

 50年代初頭から麻薬癖の泥沼に嵌まり込んでいたマイルス、52年は肉体的にも精神的にも最悪の状態で、楽器はいつも質屋入り、一応専属契約していたプレステッジからもお声がかからず(50年の逮捕・入獄の影響か?)、ほとんど仕事のないままぷらぷらしていた。これを拾い上げたのがブルーノートのアルフレッド・ライオン、52年で唯一のスタジオ録音の機会をマイルスに与えた。以後、二人の口約束で年1回のレコーディングをブルーノートで行うことになり、約束どおり53年・54年とレコーディングが実行されたが、これらの音源を集めたのが、BN1500番台の筆頭を飾る『Miles Davis Vol.1 & Vol.2』である。
 まもなくマイルスは大手のコロンビアと契約を交わして『'Round about Midnight』を録音、プレステッジとの契約を消化するため2回のマラソン・セッションを断行する。その後、当然ブルーノートへのレコーディングは断絶し、ライオンとの”口約束”は自然消滅するわけだが、ライオンへの恩義を忘れていなかったマイルスは、58年、自身のバンドに起用したばかりのキャノンボール・アダレイの名義でこの『Somethin' Else』(以下、何度も重複するので『SE』と記す)を録音する。

Somethin' Else / Cannonball Adderley (1958) and i am dumb

没テイク キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!

ほいでもって昨晩、この「枯葉」の未発表テイクがあったというニュースを偶然知った。マイケル・カスクーナさん (Michael Cuscuna) がマスターテープを数十年間秘匿していたらしいw
「驚天動地」とはこういうことを言うためのことばである。
SoundTown JAZZ / BLUE NOTE J@ZZ FESTIVAL ::アルフレッド生誕100年&ブルーノート創立70年周記念特別サイト
動画のスクリーンショット

速攻でSoundEngine使って録音したけど、東芝さん、CD化しないのですか?

当ブログ内の関連エントリ(2008年08月21日以前)

本日の気温34℃

本日(2008年08月20日)午後2時ごろ。なんか暑いなーと思ってなにげなく部屋の温度計を見た。

温度計の写真

34℃。
しかし気の遠くなるような暑さではない。湿度が45%しかない。風はほとんどなかったけど、これだけ温度が高くても空気が乾いてればぶっ倒れることがないことを知った。

in が at the end of を意味するのはなぜか

in は "within" の意味になることもある

I'll be back in an hour.

無数にある英語圏のWebページを徹底的にぐぐって判明したこと。
たいていの英語学者や自称「英語の達人」たちによれば、上記の文章の解釈は「1時間後に戻るよ」だけが正しいんだけど、英語を母語とする人たちによると、「1時間以内に戻るよ」と解釈されてしまうこともあるんだって。つまり in が "within" と同義になる。

ついでに言うと、"I'll be back after an hour" だって間違いとは言えない。

未来を表す文章でだけ使われるとは限らないのですよ

"I was back in an hour" のような使用例も稀に見かける。これは "I was back within an hour" の意味と解釈されるらしい。

「文法なんて暗記でおk」と考えているオコチャマたちは読まなくていい

ここからが本題。手許の英英辞典 Longman を読む。
in について "at the end of" と書いてある。
in の原始的な意味は「何かに包み込まれる」であり、そこから「位置」「時期」の意味が派生している。
"at the end of" の意味で in を使い始めたのはたぶん米国人。当初は口語で使われるだけだったんじゃないかな。
では、なぜ in から "at the end of" の意味が派生するに至ったか。困ったことに大半の専門家はこの「なぜ」に全く言及していない。

「包み込まれる」→「位置」→「時期」→「目一杯使う」?

この手の問題について鮮やかな解説をすることで知られる大西泰斗さんもこの謎を説明していないようだ。専門家がやらなきゃ、自分でやるしかない。in を "at the end of" の意味に飛躍させてしまったアメリカ人たちの思考回路を推理してみた。
手がかりを与えてくれたのは以下のブログ。
考えさせられたinの用法:その1 - ***英語学習現在進行形*** - 楽天ブログ(Blog)

このinの用法について、遠山顕先生は著書『英会話文法 BOOK1』で詳しく取り上げられています。同書では、「きっちりと入ったin」と名づけられた用法に分類され、【中略】

「in the long run:長い目で見ると」というのは「長い時間が経った後には」という意味ですよね。
...ここまで見て思うんですが、遠山先生の言う「きっちりと入ったin」というのは、
「in以下を目一杯に使う」用法
と言い換えられるのではないでしょうか?

考えさせられたinの用法:その2 - ***英語学習現在進行形*** - 楽天ブログ(Blog)

良い分析だと思うけど、何か物足りない説明。

Lose 10 Pounds in Six Weeks

ところが、どっこい、"after six weeks", "in six weeks", "at the end of six weeks", "in the next six weeks" ということばが頻出する Yahoo! Health の "Lose 10 Pounds in Six Weeks" っていう記事を読んでひらめいたよ♪

「●●後」という邦訳を定着させてしまった英語学者たちの神経をマジで疑う

英語を母語とする人たちがこの問題(in が "at the end of" を暗示してしまう理由)を論じていない理由がやっとわかった。彼らにとっては自明の理であり、考察に値しないことだったんだ。
"I'll be back in an hour" を「1時間後に戻るよ」と日本語に訳すから混乱するんだ。「1時間戻るよ」と解釈すればいい。っていうか、解釈すべき。
まわりくどい言い方をすると、「私は戻ります。そのための時間が1時間です」。
"I'll be back in an hour" means "I'll be back and the time to be back is an hour" rather than "I'll be back at the end of an hour."

関連

あとがき

このエントリは「in が at the end of を意味するのはなぜか by ArtSalt-Journal - iKnow!」からの転載です。

プリウスのナンバー

Google Maps のストリートビュー。Google日本法人の社員が「日本では表札に名前を書いて堂々と公道にさらしているのだから、プライバシーなんて」云々と発言してからちょっとした論争があちこちで起きている。

Sage++で知られるひぐまさんがストリートビューの胡散臭さについて良い喩え(たとえ)をしている。
キモチワルイ (ひぐまのひまグ)

おっしゃるとおりだと思う。こんな格好した人が住宅街を歩いていたら普通は警察に通報される。しかしこんな装備したプリウスならお咎め(おとがめ)なしっていうのは不自然だ。

プリウスのナンバープレートと運転手の顔がうpされても、Googleは文句言えないだろうな。表札と同じく堂々と公道で公開してるんだから。

関連

なぜgoの過去形はwentになったのか

英語学習サイトiKnow!のかなり目立つページに自分の日記がさらされた。"Staff Picks" っていうところ。そのうちもっと素晴らしい他のユーザの日記に置き換わるだろうから、今のうちに記念の魚拓をとっとこ。
http://s02.megalodon.jp/2008-0815-2204-07/www.iknow.co.jp/users
iKnow!スクリーンショット
その日記。英語の不規則動詞 go にまつわる語源の話をちょっと書いたのだ。
なぜgoの過去形はwentになったのか by ArtSalt-Journal - iKnow!

今までさんざん運営に対する悪口をiKnow!の日記やフォーラムで言ってきたけど、こういうことをやられると、やりにくくなるなあ。

太さ7cmの巨大キュウリを食べた

普通、オクラっていったら、アンタ、長さがせいぜい10cmぐらいじゃないですか。ところが先日JAで買ってきたオクラは15cm近くあって、太さも3cmぐらいあるのだ。

オクラの写真

こちらは巨大なキュウリ。ニガウリでもヘチマでもない。本当にキュウリです。長さが35cmぐらい、太さ7cmぐらいかな。

キュウリの写真

巨大オクラと巨大キュウリ。いずれも1袋100円。もちろん地元でとれた野菜。巨大オクラは少し硬かった。巨大キュウリの味は普通だった。

キュウリの写真

getは使役動詞ではない

「使役動詞」なんてバカバカしい用語を使って英語の文法をこねくり回しているのはどうせ日本人だけだろう、と思って外国の文献に当たってみると、そうではないらしい。

CAUSATIVE VERB

The term is also applied to the verbs let, make, have, and get. The first three can be followed by an object plus a bare infinitive, but get needs a to-infinitive

CAUSATIVE VERB -- FREE CAUSATIVE VERB Information | Encyclopedia.com: Find CAUSATIVE VERB Research

拙訳

harmonize (to cause or create harmony; to make harmonious) や put, bring, take, send (cause to move somewhere else) 等の他に、「使役動詞」という用語は let, make, have, get にも用いられる。前3者には目的語と原形不定詞がつく。しかしgetにはto不定詞が必要である、云々。

「なぜgetだけto不定詞が使われるのか」という設問自体が誤りである

  1. I let my secretary fax the document last week.
  2. I made my secretary fax the document last week.
  3. I had my secretary fax the document last week.
  4. I got my secretary to fax the document last week.

上4つの文章。「なんで#4だけto不定詞になるの?」という質問をどこかで見かけたことがある。受験英語の弊害が現れた愚問だと思う。ここで言う「受験」は大学受験だけじゃないよ。TOEFLやTOEICなんかの受験も含む。
(いちおう言っとくと、#3がもっとも自然な表現)

そうじゃないんだ。getは使役動詞の仲間に入れちゃいけないんだ。文法書の使役動詞の章に書かれている「させる」「やってもらう」「される」「せしめる」「産ましめんかな」なんていう邦訳はスルーして、英語を英語のまま考えたほうがいい。

  1. My boss ordered me come to his home.
  2. My boss asked me to come to his home.
  3. My boss told me to come to his home.
  4. My boss invited me to come to his home.
  5. My boss persuaded me to come to his home.

上記5つに、
"My boss got me to come to his home."
を仲間入りさせれば、件(くだん)の受験英語被害者の疑問は氷解すると思う。

行為の対象が違うのですよ

あえて大和言葉で言い表すと、get, order, ask, tell 等の仲間には「オネガイスル」「タノム」「ハタラキカケル」という「働きかけ」が暗示されていて、行為の対象が let, make, have 等とは違う。SVOCだの、SVOOだの、5文型だの、そんな屁理屈を並べてる文法書は窓から投げ捨てろw

  1. The show made all of the audience cry.
    "the show" が "all of the audience cry" という状態をつくりあげる
  2. Please let me explain.
    "me explain" という状態を許可する
  3. Lucy got her boss to buy a ticket.
    "Lucy" が "her boss" に働きかける。"buy a ticket" は補足情報
  4. I asked a friend to reserve a seat.
    "I" が "a friend" に働きかける。"reserve a seat" は補足情報

っていうか、「使役動詞」とか「to不定詞」なんていう用語自体を廃止してしまったほうがいいと思うんだけど、話が長くなるので、やめとく。

白瓜はメロンの香り

「一夜漬け」というものがある。野菜を米糠や酒粕に漬けて発酵させるのが正しい漬物なのかもしれないけど、発酵過程を省略した一夜漬けだって立派な漬物だと思う。

写真はウリ(白瓜)の一夜漬け。ウリを一口大に切る。皮なんてむかない。種(たね)もとらない。食塩と一緒にポリ袋に入れ、ぎゅっと絞り、水が出てきたら水だけ捨て、軽く絞る。これを数回繰り返す。1時間ほどで漬け上がるから、一夜漬けではなく「一時間漬け」と呼ぶべきか。

ウリの漬物の写真

このウリという野菜、最近はキュウリ人気に押されてスーパーの野菜売り場ではなかなかお目にかかれない。
なぜキュウリの需要はウリのそれを上回ったのか。原因はひとつではないと思うけど、戦後の米国による食料囲い込み政策(学校給食にパンと牛乳を大々的にとりいれた等)が大きく影響しているような気がする。

日本人の食がアメリカナイズされた結果、生野菜に酢と食塩と油と香辛料の混合物をぶっかけただけの料理(生野菜サラダ)が家庭の食卓に堂々と出てくる。こう言っちゃぁなんだけど、生野菜なんてものを喜んで食べているのはアメリカ人と戦後の日本人とスズムシぐらいだろうね。

キュウリという野菜はサラダとの相性が良かった。そしてウリはサラダとの相性があまり良くなかった。かくして漬物や酢の物は生野菜サラダに放逐され、ウリの生産量は激減する。

先日漬けたウリは濃厚な香りがした。どういう香りかというと、そうだなあ、メロンみたいな香り。酒粕とか米糠に漬けたら、この香りが消えるかもしれない。やはり手抜きして一時間漬けにするのが一番ではないかと。

五輪開幕直前に戦争が始まり、原油先物が下げる

備忘録。
ロシアとグルジアが開戦。原油先物価格が大暴落。北京オリンピックが開幕。
3つのことがらが同時に起きた。

グルジア、南オセチアに開戦 州都制圧へ激しい攻撃
08/08 10:01

 【モスクワ=遠藤良介】ロシアでの報道によると、グルジア軍は8日未明(日本時間同)、同国北部で事実上の独立状態を享受する親露分離派地域、南オセチア自治州への大規模な攻撃に乗り出した。すでに自治州内の5つの村落を占拠、戦車部隊が州都ツヒンバリを包囲し、制圧に向かっている。同自治州では多数の死傷者が出ている模様だ。

「グルジア、南オセチアに開戦 州都制圧へ激しい攻撃」世界から‐ヨーロッパニュース:イザ!

米原油先物が117ドル台に下落、トルコのパイプライン早期再開観測で
2008年 08月 8日 19:41 JST

 [ロンドン 8日 ロイター] 米原油先物は、欧州時間8日朝(日本時間同夕方)の取引で下落。1バレル=118ドルを割り込んだ。爆発で火災を起こしているトルコの石油パイプラインが、一部で予想されていたより早く送油が再開される可能性がでてきたため。

米原油先物が117ドル台に下落、トルコのパイプライン早期再開観測で | ワールド | Reuters

北京五輪が開幕 史上最多の204カ国・地域が参加
2008年8月8日20時57分

 【北京=阿久津篤史】第29回オリンピック競技会北京大会は8日午後8時(日本時間午後9時)、主会場の国家体育場(愛称・鳥の巣)で開会式が行われ、24日の閉会式まで17日間のスポーツの祭典が幕を開けた。中国での五輪開催は初めて。史上最多の204カ国・地域から選手、役員約1万6千人が集い、28競技302種目で競う。

asahi.com(朝日新聞社):北京五輪が開幕 史上最多の204カ国・地域が参加 - 北京五輪2008
「【NY原油】誰かが凄い勢いでリアルを書くスレ」まとめ
ネットゲリラ: 原油暴落中

こんなリー・コニッツは嫌だ

Lee Konitz Meets Jimmy Giuffre (Verve)
recorded 1959

なんてったって、メンツがすごい。Lee Konitz, Warne Marsh, Ted Brown という Tristano school 出身者に加えて Hal McKusicJimmy Giuffre と来たもんだ。なんてマニアックな組み合わせなんだろう。
このパーソネルを知ってから長年本盤を探し求め、新宿の某店でやっと入手できたときの気持ちといったら、うまく言葉で言い表せないよ。

家に帰ってさっそく聴いてから気づいた。「しまった、駄盤だったか」

レコードの写真

ジャケットのカバー。コニッツとジュフリーがにっこり笑ってるでしょ? ふだんは厳しい表情を見せることが多い彼らがこんなふうに笑顔を見せている写真なんて滅多にない。音楽の商業主義を徹底的に嫌ったいつもの険しい顔はどこに行った?
だがしかし、この二人の笑顔こそが本盤が駄盤たることを暗示していたのだ。それに気づかなかった私はまだまだヒヨッコだ。

ジャズ・ファンの間でしか通用しない言葉なんだけど、「ゆるふんコニッツ」という言葉がある。この "Lee Konitz Meets Jimmy Giuffre" こそがまさにユルフン時代のコニッツの代表作であったわけだ。大枚はたいて買ったレコードだけど、結局処分しちゃった。いい勉強になった。

上のobjectはYouTubeにアップロードされている、コニッツがクールだったころ(1954年)の演奏。剃刀(かみそり)のように切れ味鋭い音色。Ronnie Ball のピアノも良い。

当ブログ内の関連エントリ(2008年08月11日以前)

読みにくいWebページとは何か

あくまでも個人的な好き嫌いの話です。ワースト10を書きます。

10位 - font-family指定している。

できれば自分の好きなフォントで読みたいのです。
今は * {font-family: inherit !important;} というUserCSSを使っているので、私個人にとってはこの問題は解決ずみです。

9位 - JavaScriptの実行を許可しないと、ろくに中身を読めない。

意地の悪い言い方をすると、JavaScriptってのはようするにクライアント側に複雑な処理を任せてしまう便利な道具だと思います。

8位 - a要素のtarget属性を乱発している。

外部サイトのリンクを新しいタブ(Operaふうに言うと「ページ」)に開かせようとするだけなら、私は反対しません。しかし、自分のところの別ページのリンクにもその技を使おうとするのは感心しません。

7位 - 半角英数字で書くべきものを全角で書いている。

なんか好きになれないのです。ときどき半角全角まじりで「United States of America」などと書く人がいますが、はっきり言って常識を疑いたくなります。

6位 - フォントのweightをboldにしたテキストが異様なまでに多い。

読みにくいです。「過ぎたるは及ばざるがごとし」ということわざがあります。多すぎると強調の意味が失われます。

5位 - 背景の色を濃い色にし、テキストの色を明るい色にしている。

たいていのブラウザはテキストの色をUIで指定できるようになっています。私は普通のテキストを黒色、未読のテキストアンカーを暗赤色、既読のテキストアンカーを暗青色にしています。そのため、背景が真っ黒だと、テキストが読みづらくて困ります。
私がUserCSSをいじることに熱心になってしまったのは、こういう黒っぽいWebサイトが多いせいなのです。

4位 - 無駄な連続改行が多い。

br要素を連続使用して大きな空白の空間をつくると、かえって読みにくくなるのです。だからといって、「Mozilla Firefox Thunderbird の拡張あれこれ」さんのような、読点も句点も改行もほとんどないWebサイトを見習ってもらっても困ります。

3位 - 水平スクロールバーが現れる。

ここで言う水平スクロールバーはウィンドウ全体の下部に現れるものです。キーボード操作を前提にすると、垂直スクロールはSpaceキーとの相性が抜群ですが、水平スクロールにはカーソルキーを押す以外の方法がなく、嫌いです。
OperaにあってFirefoxにないもの。それは Extensible Rendering Architecture (ERA) 。これがFirefoxに実装される日は来るんでしょうか。

ERAを正しく理解しているFirefoxユーザは非常に少ないようで、残念です。
"Fit to Width" feature for FIREFOX . mozillaZine Forums

2位 - 文章の途中で改行する。

ひとつ例をあげます。下のスクリーンショットで★印がついている箇所のことを言っています。改行するなら「句点の直後」だけを原則にしてほしいです。

悪い例のスクリーンショット

たいていのブラウザはユーザが最小フォントサイズを指定できるようにしてあるのですが、文章の途中で無神経に改行するサイト管理者はこの事実を全く考慮していません。読むのが苦痛になるほどではありませんが、非常に不快な気分になります。

1位 - font要素でcolor属性を指定している。またはCSSで似たようなことをしている。その趣味というか感性がひどい。

最近、私は英語学習で調べごとをすることが多いのですが、ひとつ気づいたことがあります。背景を白色にし、テキストに関しては原則として黒色、強調の意味で原色の赤と青を頻繁に使う英語学習サイトが多く見られることです。つまり「白地に黒と赤と青の文字」という組み合わせです。
民青(民主青年同盟)が元気な大学に通っていた人ならご存じだと思いますが、「白地に黒と赤と青の文字」は彼らの立て看板を想起させます。つまり注目を浴びる組み合わせであり、視覚神経を強く刺激するのです。

赤、青、黄、緑などの原色をテキストの色として多用するのは好ましくありません。読者にじっくり文章を読ませたければ、テキストの色に関してはユーザに決定権を委ねるべきです。

当ブログ(及びiKnow!日記)内の関連エントリ(2008年08月10日以前)

富士山は日本で最も高い山のひとつである

No.1が複数ある?

China is one of the world's largest nations
この英語をどう訳すか。「中国は世界最大の国家の一つだ」でいいんだろうか。

今まで自分はこの邦訳でいいと漠然と思っていた。
でっかい国がいくつかある。ロシア、米国、カナダ、ブラジルなど。「中国はそのグループの中のひとつなんだよ」っていう理解。

でも冷静になって考えてみれば、英語にしろ日本語にしろ、この表現はちょっと変。世界最大の国が複数あるわけがない。NHKのアナウンサーが「富士山は日本で最も高い山のひとつです」なんて言ったら苦情電話が殺到するのは目に見えてるし、外国人が "Mt. Fuji is one of the highest mountains in Japan" と言ったら大概の日本人に笑われるはず。

会話で使われる場合

この表現は英語の日常会話でけっこう使われるらしい。その意味はほとんどの日本人英語学習者の予想を裏切っているのではなかろうか。
(font-weight:bold 指定は引用者)

 小松氏によると、「one of the most~」を日常生活で使うときは、「the most~」という表現と使いわけている。

  1. That mountain is the most beautiful mountain I've ever seen.(あの山は今まで見た中で最も美しい山だ)
  2. That mountain is one of the most beautiful mountains I've ever seen.(あの山は今まで見た中で極めて美しい山だ)

 この2文は、「one of」がついているかいないかが違う。ついていない上の文は、実際に体験した実感として使い、「the most~」は「最も」という意味。

 一方、下の「one of the most~」の文は、ポジティブな内容を賛辞するときや、ネガティブな実体験をやや大袈裟に表現する場合が多いという。日本語にすると、「最も~」という堅苦しいものではなく、「very」のようなニュアンスで十分らしい。

 例えば「You are one of the most greatest students.(君はとっても優秀な生徒だったよ)」「This is one of the most beautiful meals I've ever had.(この食事は素晴らしくおいしかったなあ)」Today is one of the most miserable days of my life.(今日はマジで悲惨な1日だったよ)」「That was one of the most awful experiences of my life.( あれは、はなはだひどい経験だったよ)」など。

Biz.ID Weekly Top10:“最も”なのに1人じゃない? 最も気になる日本語――「最も~な10人」 (2/2) - ITmedia Biz.ID

言語学者の解説

英語の形容詞の最上級は1番目のものを指すとは限らない、という言語学者の指摘。
(font-weight:bold 指定は引用者)

 例えば、≪the three largest countries in the world≫という言い方を考えてみましょう。この場合、事実と照らし合わせて考えると、世界で一番大きな国が三つあるわけではないことは明らかです。この表現が指しているのは、世界で一番大きい国と、二番目に大きい国と、三番目に大きい国です。つまり、国を大きさでランキングした場合の、上位三カ国を指しているのです。

 ということは、最上級の複数は、一番のものだけを指しているわけではなく、上位グループを指しているということになります。そうすると、≪one of the most ~≫という表現も、一番のものの一つということではなく、上位グループに入っているものの一つを意味しているわけです。このようなわけで、「もっとも××なもののひとつ」という表現は不自然なのに、≪one of the most ~≫という表現は不自然でないのです。

plural superlative - 京都産業大学教授・平塚徹氏】

厳密に言えば、これに相当する日本語はない

冒頭の "China is one of the world's largest nations", "Mt. Fuji is one of the highest mountains in Japan" はおそらく平塚徹氏の説明で納得がいく。ようするに日本語に訳しにくい英語なんだ。

「最も○○な△△のひとつ」という英語学者の妙ちくりんな翻訳が日本語として定着しつつある今となっては、「富士山は日本でもっとも高い山のひとつだ」という日本語表現を間違いと決めつけるわけにはいかないと思う。

3人称のとき英語の動詞に s がつくのはなぜ?

英語の文法の話。3人称のとき、たとえば動詞 help は "helps" と活用するわけだけど、なぜ "s" という接尾辞がつくのか? もっと言うと、なぜ3人称のときだけ?

以下は「VORTEX 英語小冊子」に貼られているPDFからの引用。

三単現の s

現在形の場合、他の人称は動詞原形ですが、三人称単数のみ動詞の後ろに接尾辞 s がつきます。何故三人称単数のみが別扱いなのでしょうか。この三人称単数接尾辞 s は、かつて動詞が人称によってそれぞれ屈折変化(形が変化することを屈折変化と呼びます)していたころの名残なのです。 OE の時代は、動詞はかなり屈折していました。
動詞の屈折のしかたは二種類に分けられており、それぞれ強変化動詞と弱変化動詞と呼ばれています。ここで強変化動詞 drifan (drive) の現在時制の変化をみてみましょう。

【http://vortexjapan.fc2web.com/shop2/sassifree1.pdf】

英語以外の印欧語(ドイツ語とかフランス語)を学んだことがある人ならあるいは共感してくれるかもしれない。学生時代の私は、
「フランス語って、なんで名詞とか冠詞に性別 (male and female) があるんだ? 覚えるの大変じゃん」
と理不尽な怒りを覚えたものだ。

であるから、英語学習者は「不規則活用する動詞は覚えにくい」なんて文句を言ってはいけない。印欧語の中にあって英語の動詞の活用はかなり単純な部類に属するんだから。嘘だと思ったらギリシャ語の動詞活用を見るといい。しかし、その英語もかつてはかなり複雑に活用していたんだね。うーむ。

下記テーブルは help の事例。前出のPDFから引用した。

 14世紀16世紀
1人称単数helpehelp
2人称単数helpesthelpst
3人称単数helpethhelps
複数helpehelp

で、
「3人称のとき、動詞に "s" がつくのはなぜ?」
という問いに対する答えは、
「他の印欧語同様、英語の動詞も昔はかなり複雑に活用していた。3人称の動詞に接尾辞 "s" がつくのは数少ない昔の名残り。今後はさらに簡略化して "s" が消滅するかもしれない」
ということになろうかと。

竹島問題に見られる産経クオリティ

MSN産経ニュースはすぐリンク切れになってしまうので、ここに貼っとこ。

【竹島問題】ことなかれ主義の日本政府 (1/2ページ)

2008.7.31 21:55

 米政府機関が竹島(韓国名・独島)の帰属先を再び韓国に戻したことについて、政府は韓国を刺激することを避けてひたすら「静観」を決め込んでいる。ただ、こういう日本の対韓配慮は相手には通じず、むしろ韓国の竹島領有の既成事実化を助けかねない危険性をはらんでいる。

 町村信孝官房長官は31日の会見で「米政府の1機関がやることに、あまり過度に反応することはない」と述べ、政府としては特別に行動を起こすつもりはないとの考えを強調。同時に「(竹島の帰属について)米政府は中立的な立場を強調している」と述べた。

 だが、福田内閣はすでに竹島問題について対応を誤っている。竹島をめぐっては、文部科学省は新学習指導要領の解説書に、「我が国固有の領土」と明記する予定だった。それを、首相官邸が主導して「韓国との間に主張の相違があることなどにも触れ…」などとあいまいな表現に書き換えさせた。

 これは、日韓関係や6カ国協議などに悪影響を及ぼすことを避けるための配慮だったが、韓国の猛反発は変わらず、日本政府の腰の引けた姿勢を印象づけただけに終わった。

【竹島問題】ことなかれ主義の日本政府 (1/2ページ) - MSN産経ニュース

【竹島問題】ことなかれ主義の日本政府 (2/2ページ)

2008.7.31 21:55

 外務省はホームページに「韓国による竹島の占拠は、国際法上何ら根拠がないまま行われている不法占拠だ」と明示しており、過去の政府答弁書も「韓国による不法占拠は受け入れられるものではない」(平成19年3月30日付)としているにもかかわらずだ。

 「教員向けの内部資料のような解説書に激高する韓国はどうかしている」(外務省幹部)というのはその通りであるにしても、「政府の弱腰が韓国側をつけあがらせた」(閣僚経験者)のも事実だろう。

 米国は1951年8月、駐米韓国大使に「(竹島は)朝鮮の一部として取り扱われたことが決してなく(中略)、かつて朝鮮によって領有権の主張がなされたとは見られない」との書簡を送っている。にもかかわらず政府は今回、米側の対応に抗議する考えはないとしており、すべてが後手後手に回っている。(阿比留瑠比)

【竹島問題】ことなかれ主義の日本政府 (2/2ページ) - MSN産経ニュース

【竹島問題】日米同盟、黄金時代の終焉

2008.7.31 23:22

 ■村田晃嗣・同志社大教授

 米政府機関の地名委員会が竹島の帰属先を「韓国」に再変更したが、米政府はそもそも「主権未指定」にしなければよかったのだ。このような調整ができないほど、ブッシュ政権はすでに政権末期の状況に陥っている。また、対応が二転三転することは、日本と韓国の同盟国に対する配慮を欠いているといえる。

 再変更による米国の政治的意図は明らかだ。ブッシュ大統領が8月5日から訪韓するが、米韓自由貿易協定(FTA)はこじれ、米国産牛肉輸入問題で李明博政権は立ちゆかない状態にある。ブッシュ政権としては李政権に安定してもらいたいことから、韓国世論に迎合したのだ。

 米国がこうした方針を取った別の背景として2通りの解釈ができる。1つは、北朝鮮の核開発をめぐる6カ国協議で米国は、韓国の協力を必要としていることがある。日本が現時点で対北エネルギー支援に加わることができない状況では、韓国に肩代わりをしてもらうしかない。

 2つ目は、日本の民主主義の方が韓国よりも信頼が高く、日米同盟の方が米韓同盟よりも成熟している点を考慮し、再変更によっても日本世論は冷静に対応してくれるだろうとの信頼感がある。

 しかし、米国内には日本に対する、ある種の失望感があるとも考えるべきだろう。憶測の域を出ないが、米国の対日姿勢が、関係が良好だった小泉、安倍両政権からそれほど時を経ずにこのように変わったのは、福田政権が集団的自衛権見直しに消極的な姿勢をとっていることもあるかもしれない。インド洋での海上自衛隊の補給活動と、航空自衛隊のイラクでの活動から撤退するという日本政府の方針も影響しているのではないか。小泉・ブッシュ時代のような日米同盟の黄金時代が過ぎ去ったことは明らかだ。

 日本政府は韓国と同じレベルで反応せず、冷静な態度を取るべきだ。そうした対応をとることで、日本人拉致事件で北朝鮮に解決に向けて一層の圧力をかけるよう約束を迫るべきだ。さらに、国内の政局を安定させ、日本外交の制約を取り払うことが必要だ。(談)

【竹島問題】日米同盟、黄金時代の終焉 - MSN産経ニュース

韓国に対しては「日本政府の静観する態度はなまぬるい」。
米国に対しては、識者のコメントという形で「日本政府は冷静になれ」ですか …

Mainichi Daily News WaiWai の二の舞にならないよう各社いろいろ工夫してるね。ネットイナゴもなめられたもんだわ。

関連

will と be going to はどう違う?

この動画を見れば、違いがわかる

英語の文法の話。未来の動作を表すとき、will とか be going to などを使うわけだけど、意味が違うんだってさ。

willbe going to の違いを簡潔に説明している動画を見つけた。3分17秒あたりからの説明をしっかり聞けば、納得できるのではないかと。

ゆっくり話しているから、中学校の英語を習得した人なら聴き取れるはず。聴き取れても完全には理解できなかった人(私がそうです)はこれを読むといいよ。
ここがおかしい 日本人の英文法 - 電子書店パピレス

予定とか計画が既にあるか否かで willgoing to を使い分ける

下記例文は私がつくった。作文が苦手なので良い例文とは言いがたい。

  1. willを使う事例(be going to を使ってはいけない)
    Would you like dinner with me?
    いっしょに食事でもどう?
    Sure. We'll have dinner together this evening.
    いいよ、今夜ね。
    (食事をする予定がこの時点で発生した
  2. be going to を使う事例(willを使ってはいけない)
    Would you like dinner with me?
    いっしょに食事でもどう?
    Sorry, I'm going to have dinner with a friend this evening.
    せっかくだけど、今夜はツレと食事するんだわ。
    (食事をする予定が既にある
  1. 未来の行動(この場合は "to have dinner")の予定が、会話がなされる時点で決まるのであれば、will を使う。
  2. 未来の行動の予定が、会話がなされる以前から決まっているのであれば、be going to を使う。

willを使うと不自然な文章

どういう予定が入っているのかを相手に尋ねる場面で、
What will you do next week?
と尋ねるのはきわめて不自然、たぶん。これだと、「アンタ、来週の予定なんてまだ何も入ってないでしょ? だったら来週の予定を今ここで決めなさいよ」っていうふうに解釈されてしまう(と思う)。

What are you doing next week?
と言うのが正しい、たぶん。これだったら、「アンタ、来週の予定はもう決まってるんでしょ? 何をする予定なの?」というふうに解釈される(と思う)。
"What are you going to do next week?" でもいいけどね。

おまけ(be going to を使うと不自然な文章)

"Will you open the window?" という文章を中学校の英語の授業で習ったことがある。「窓を開けてくれないかなぁ」と頼むとき使うわけなんだけど、これを "Are you going to open the window?" と言ってはいけない理由がやっとわかったよ、完璧にね。
v(^^)

2008年12月08日追記

ガソリン高いですねえ

街中でレギュラーガソリン「1リットル190円」の看板を見かけたときはさすがにひいた。
セルフサービスでも187円。原チャリに3.23リットル入れただけで604円って、何かの罰ゲームですか?

レシートの写真

以前だったら、3リットルなら300円を少し越えるぐらいだったんだけどねえ。

今さらだけど、Firefoxシェア拡大の理由がわかった

Mozilla Re-Mix: Firefox 3の各種メニューアイコンなどをグラフィカルにカスタマイズできるアドオン「Menu Icons Plus」

自分はこの Menu Icons Plus ってのを使いたいとは思わないけど、こういうお手軽さがFirefoxの良いところであり、強みなんだな、とあらためて思った。

Firefoxユーザ同士の会話って、こんな感じ ↓ でもちゃんと成立するんだからね。

101 名無しさん@狐つき [] Date:2008/05/28(水) 14:28:34 ID: Be:
スクリプトの許可をきめ細かくやりたいんですけど、どの設定を変えたらいいかわかりません。
102 名無しさん@狐つき [] Date:2008/05/28(水) 14:29:34 ID: Be:
>>101
hostperm.1をいじる手もあるが、めんどくさかったらNoScriptでも使っとけ
103 名無しさん@狐つき [] Date:2008/05/28(水) 14:30:34 ID: Be:
Firefoxって、キーボードショートカット変えられないじゃん
何なの、この糞ブラウザwww
104 名無しさん@狐つき [] Date:2008/05/28(水) 14:31:34 ID: Be:
>>103
keyconfig入れれ
105 名無しさん@狐つき [] Date:2008/05/28(水) 14:32:34 ID: Be:
おまえら、俺様に教えろ。右クリックメニューをいじるにはどうすればいい?
106 名無しさん@狐つき [] Date:2008/05/28(水) 14:33:34 ID: Be:
>>105
つ MenuManipulator
107 名無しさん@狐つき [] Date:2008/05/28(水) 14:34:34 ID: Be:
なんだよ、メモリーリーク、まだなおってねーじゃねえか
つかえねーな
108 名無しさん@狐つき [] Date:2008/05/28(水) 14:35:34 ID: Be:
>>107
(・∀・)< 巣に帰れ

基本的に1行レス。Operaではこういうふうにはいくまい。

Google
WWW ArtSaltのサイドストーリー
このブログについて

最近のエントリ

カテゴリー
あわせて読みたいブログ

あわせて読みたい

最近のコメント
Internet Explorer
よりも便利です

Opera 9 - Always secure with Opera Firefoxをダウンロード!!

相互リンク