ArtSaltのサイドストーリー

音楽、フリーウェア、WEBサービス、食べものなどに関する日記。トラックバック、コメント歓迎。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

喪中

父が死んだ。
通夜。葬儀。これから忙しくなる。

スポンサーサイト

父のことばを聞きたい

私の父が癌を患いました。明日死ぬかもしれません。いま、意識がないです。
神様、あと半年の余命を与えてくれとは言いません。一瞬でもいいから意識を回復させて、父のことばを聞かせてください。
そうでないと、悔やんでも悔やみきれません。父と話をさせてください。私の手を握り締めた父が私に何を言いたかったのか知りたいです。

shallという助動詞は100年後には消滅しているかもしれない

「同じ意味になるように空欄を埋めよ」という問題がことごとくバカげているのは言うまでもない

  1. Shall we play tennis?
  2. (    ) play tennis. - 括弧の中に "Let's" を入れると正解
  3. (    ) about playing tennis? - 括弧の中に "How" を入れると正解
  4. (    ) don't you play tennis? - 括弧の中に "Why" を入れると正解

「#1と同じ意味になるように#2から#4までの空欄を埋めなさい」という愚かな問題集を受験英語のWebサイトでよく見かける。上4つの文章の意味は確かに似たようなものだけれど、同じ意味ではない。どう違うのかは私には実感できないけど。
受験英語で飯を喰ってる人たちには大人の事情があるだろうから、これ以上は言わない。

それはともかく、冒頭でとりあげた助動詞 "shall" はひょっとしたら将来消えてなくなるかもしれないという話。
日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク - 絶滅危惧種としてのSHALL

法律や規則の文章では多用されるらしいけど、Oxfordの辞書で "becoming old-fashioned" とか "old-fashioned or formal" と宣告されてしまった助動詞 shall...

must に過去形がないのはなぜか

shall には "should" という過去形がある。can, will, may であれば、could, would, might。でも must, ought の過去形は今のところ存在しない。なんで?

must (v.)

O.E. moste, pt. of motan "have to, be able to," from P.Gmc. *motanan "to fix, allot, appoint, to have room, to be able" (cf. O.Fris. mota, M.L.G. moten, Du. moeten, Ger. müssen "to be obliged to," Goth. gamotan "to have room to, to be able to"), from PIE base *med- "to measure." Used as present tense from c.1300, from the custom of using past subjunctive as a moderate or polite form of the present. The noun meaning "something that has to be seen or experienced" is from 1892.

Online Etymology Dictionary - must】

ようするにだ、must ってのはもともと motan という動詞(または助動詞)【後注】の過去形なんだわ。それが14世紀から現在形の文章で使われるようになり、原形 motan のほうは徐々に使われなくなって、今や(21世紀)完全に消滅してしまい、mustという過去形だけが生き残ったということ。

もともと過去形であった must に過去形を新たにつくる、なんていうことはイギリス人もアメリカ人もやらなかった。面倒くさいと思ったのか、「過去形の過去形」という非論理性に耐えられなかったのか。これと同様の出来事は ought についても起きた。

歴史は繰り返す。今日では shall が、頻繁に使われている過去形 "should" を残して博物館送りにされようとしている。

後注

will, can など、「法助動詞」(modal auxiliary) と呼ばれているものは古英語では動詞として使われていた。
現代英語の "I can swim" を「canは動詞、swimは原形不定詞 (bare infinitive) である」と解釈する学者もいる。自分としては共感するけど、ここでは詳述を避ける。

助動詞の過去形は奥ゆかしい表現

英語学者、大西泰斗氏によると、過去形には「遠くをみつめる視線」のイメージがあるという。
遠くの出来事 → 過去の出来事(過去形)、事実ではない出来事(仮定法)

だから助動詞を過去形にすると、婉曲な物言い、まわりくどい表現になる。
"Will you send me an Email?" よりも "Would you send me an Email?" のほうが丁寧な雰囲気になるのも、「"may" よりも "might" のほうが実現可能性の低さを暗示する」と言われるのも、そういう理由がある。過去のことについて語るわけじゃないのにね。

「過去形」という用語を廃止したほうがいいんじゃないか、とさえ私は思ったりするんだけど、英語学習サイトや匿名掲示板でこういう話題をふるとたいてい炎上するので、突っ込んだ議論は別の人にゆずる。

助動詞の原形が消滅しやすいのはなぜなんだろう。shall が過去形 should を残して死に絶えつつあるのは、

  • 意思を強調する助動詞なので、直截性よりも曖昧性や奥ゆかしさが求められる場面では使いにくい。
    • 前述した理屈により、過去形 should を使うと、原形 shall に比べれば婉曲な物言いになる。だから should だけは長く生き残るんじゃないかな。
  • 意思を強調する場面では似たような意味を持つ will を使えばいいじゃん。

という事情によるものだと思う。

米国がアフガンに介入する理由

破綻したリーマン・ブラザーズの件。
欧州中央銀行 (ECB) は4兆5千億円、英中央銀行のイングランド銀行は9500億円なのに、日本銀行は2兆5千億円の資金を供給するという。
日本1ヶ国で2兆5千億円 …
asahi.com(朝日新聞社):日銀の資金供給2.5兆円に 金利は据え置きの見通し - ビジネス

いずれ米国と小泉純一郎氏が「ウォンが暴落した。韓国を支えてくれ」「リーマンとAIGのツケを払ってくれないか」と日本の次期総理大臣に命令するんだろうけど、私たちは今まで国益を米国に言い値で買い叩かれるのを拒否してこなかったんだから、今さら文句を言ってはいけない。

リーマン破綻で原油暴落。でも円高。だから日本は頼りになる

リーマン・ブラザーズが破綻して原油の先物価格が大暴落した。ダウが下げた。ユーロも下げた。でも円は高くなった。竹中平蔵氏の思わくに反して内需依存の経済が正しかったことが証明されたわけだけど、勝ち逃げは許されない。日本はアフガニスタン支援を率先してやるべきだ。

米国:イラク部分撤退、アフガン増派を表明

 米ホワイトハウスは8日、ブッシュ大統領が9日演説し、イラク駐留米軍8000人の撤退と、アフガニスタンへの4500人の増派を表明することを明らかにした。(共同)

毎日新聞 2008年9月9日 8時26分

米国:イラク部分撤退、アフガン増派を表明 - 毎日jp(毎日新聞)

アフガン軍増強「経費負担を」 米国防長官、日本を想定

2008年9月11日11時22分

 【ワシントン=梅原季哉】ゲーツ米国防長官は10日、苦しい戦況が続くアフガニスタンで同国軍を増強するために年間数十億ドル台の支出が必要とされることを指摘し、「同盟国でアフガンに派兵していない国は、アフガン軍増強の経費を負担することによって貢献できるはずだ」と期待感を表明した。

asahi.com(朝日新聞社):アフガン軍増強「経費負担を」 米国防長官、日本を想定 - 国際

アフガンって、資源はたいして多くないけど、地政学的に重要な位置にあるのだ

そもそもなぜ米国はこれほどまでアフガニスタンに執着するのか。

「米国はイラクを爆撃したのになぜ北朝鮮を爆撃しなかったのか?」 - このあまりにも素朴すぎる疑問に対する多くの専門家の回答は「イラクには石油があるけど、北朝鮮にはそれがないから」というものだった。では、アフガンは?

アフガンには天然ガス、石油、金、銅、鉄鉱石、石炭などの資源が確認されているけど、全世界の埋蔵量に占める割合は著しく低く、この国の経済をまかなうにも少なすぎる量だし、米国がそのわずかな資源を欲しがっているとはちょっと考えにくい。

According to the U.S. Geological Survey and the Afghan Ministry of Mines and Industry, Afghanistan may be possessing up to 36 trillion cubic feet (1,000 km3) of natural gas, 3.6 billion barrels (570,000,000 m3) of petroleum and up to 1,325 million barrels (2.107E+8 m3) of natural gas liquids. This could mark the turning point in Afghanistan's reconstruction efforts. Energy exports could generate the revenue that Afghan officials need to modernize the country's infrastructure and expand economic opportunities for the beleaguered and fractious population. Other reports show that the country has huge amounts of gold, copper, coal, iron ore and other minerals. The government of Afghanistan is in the process of extracting and exporting its copper reserves, which will be earning $1.2 billion US dollars in royalties and taxes every year for the next 30 years. It will also provide permanent labor to 3,000 of its citizens.

Afghanistan - Wikipedia, the free encyclopedia

石油と天然ガスのパイプラインがアフガンを通る

このあたり(カスピ海と黒海周辺)ってのは、今、天然ガスと石油をめぐってロシアと米国がシノギをけずってる地域。ロシアがチェチェンの独立を絶対許さないのも、グルジアにミサイルをぶちこんでいるのも、米国がウズベク、カザフ、キルギス等に対するロシアの影響力を排除しようと必死なのも、ひとえに資源を独占したいがため。
そういえば、ゴルゴ13にはコーカサス人の血が流れているっていう説もあるけど、そんなことはどうでもいい。

近年、カスピ海周辺に莫大なエネルギー資源が埋蔵されていることがわかってきたそうである。資源保有国の中に、トルクメニスタンという国がある。トルクメニスタンはカスピ海とアフガニスタンの間に位置する。トルクメニスタンは天然ガスを埋蔵しているのだが、それをアフガニスタン経由でパキスタンに運ぶパイプラインを建設する、という計画がある。このパイプラインの建設に関しては、莫大な権益が絡む。

テロとアメリカの報復 - TAMOTSU IWAKI's Home Page】

 中央アジアのウズベキスタンとトルクメニスタンは石油と天然ガスの埋蔵量が豊かだ。米国はそれをアフガニスタンを経由するパイプラインでインド洋まで運び出したい。そのため、アフガニスタンは米国の意に添える統一国家でなければならないのだ。

 地図で分かるとおり、周辺諸国を見れば、西はイラン、北はロシア、東は中国。いずれも米国に反発している国ぐにだ。どうしてこれらにパイプラインを敷設できようか。中央アジアの石油と天然ガスは、アフガニスタン → パキスタン → インド洋のルートで運び出すしかないのである。

世界・なぜ続くアフガン紛争(5) 米国陰謀説の説得性 - JanJanニュース/市民記者ニュース・ネットニュース】

2002年6月4日(火)

 アフガニスタン、パキスタン、トルクメニスタンの三カ国首脳は五月三十日、三カ国を通過する天然ガスの大規模なパイプライン建設計画に合意し、パキスタンの首都イスラマバードで調印しました。関係三カ国に多大な利益をもたらすガスパイプライン建設計画です。この計画はもともと米国がその資源戦略に沿って一九九〇年代半ばから進めてきたものです。

アフガン経由パイプライン建設合意/テロ報復にかこつけて/資源戦略を進める米国 - しんぶん赤旗】

リーマン・ブラザーズ破綻と例のコピペ

既に多くのコピペがいろんなところに出回っているけど、これが初出かな。これ自体がコピペである可能性もあるけど。

492 名刺は切らしておりまして [] Date:2008/09/16(火) 02:06:18 ID:D8j8KJjN Be:
金融デリバティブを簡単に説明すると
 
現金100万円を担保に現金300万を借りてきて、
その300万で信用取引で900万の株をかって
その900万の株を担保に9億円のドルをかって
その9億円のドルを担保に90億円分の日経先物を買って
その90億円で900億円分の原油先物を買って
900億円分の原油先物で9兆円分のオーストラリアドルをかった
 
100万円の資産のやつが最終的に9兆円分のみせかけの資産をもっていた
それがアメリカ
わろす

ホリエモンのような人をいまだに礼賛している愉快な人たちにこのコピペをささげます。

iKnow! Item Search のqueryにスペースが入る場合の対処法

名古屋OFF延長戦!初心者向け・便利カスタマイズ一気公開! - Choose Opera 日本支部 - by Choose Opera 日本支部」でedvakfさんが提案している改善案を使うと、"iKnow! Item Search" の検索結果の permanent link が生成されて少し便利になる。"http://www.iknow.co.jp/items/matching/opera" っていうふうにね。
けれど、この方法には欠点がある。queryに半角スペースが混じると、途端に使えなくなってしまう。スペースがプラス記号に化ける。

半角スペースの問題といえば、あれだ。英辞郎の検索エンジン用にkurumaさんとt.ashulaさんがハックしたスクリプトがあるじゃん。あれを参考にすればいいんじゃなかろうか。
どっかの辞書サイトを使うためのJavaScript断片 - Kuruman Log - by Kuruma
例の件 [ashula.info]

変更前

[Search Engine 21]
ID=1000025
Name=iKnow! search
Verbtext=0
URL=http://www.iknow.co.jp/items/matching/
Query=keyword=%s
Key=si
Is post=1
Has endseparator=0
Encoding=utf-8
Search Type=0
Position=-1
Nameid=0
Deleted=0

変更後

[Search Engine 21]
ID=1000025
Name=iKnow! search
Verbtext=0
URL=javascript:location.href='http://www.iknow.co.jp/items/matching/'+'%s'.replace(/\+/g,' ')
Query=keyword=%s
Key=si
Is post=1
Has endseparator=0
Encoding=utf-8
Search Type=0
Position=-1
Nameid=0
Deleted=0

たとえば "give in" をqueryにすると、URIは正しく "http://www.iknow.co.jp/items/matching/give%20in" になる。これでばっちり

当ブログ内の関連エントリ(2008年09月15日以前)

マウスオーバーで単語の発音を聴かせるという発想

greasemonkeyとかPOPjisyoのブックマークレットを使ってWebページの英単語にマウスカーソルを乗せてその意味をポップアップさせて喜んでいる人たちがよくいるけど、はっきり言って「ケッ、そんなことして何が楽しいんだよw」と思ってしまう私。でも、"Free Online Pronunciation Guides with Instant Sound: English + 9 Languages" を知ったときはちょっと驚いた。

マウスカーソルを単語の上に乗せると、その単語の発音を聴くことができる。

たとえば米国英語。
American English pronunciation: Diphthongs
たとえばドイツ語。
German Pronunciation: Vowel Sounds
たとえば日本語。
Japanese Pronunciation: Voiced & Voiceless Sounds

画期的だ! すごい! 発作的にブックマークしてしまった。
なんでこういうことをやってる例が他にないんだろう。しかし冷静になって考えてみると、マウスカーソルをあっちこっち動かしてると、やかましくてかなわんっ、ということに気づいた orz
Webブラウザにこんなものを標準実装する必要はないと思うけど、Firefoxのextensionとしてこういうのをつくる暇人がいても不思議ではない。

うーむ。

Art Pepper の自叙伝を買おうかな

以前告白したように、私のハンドルネーム "ArtSalt" というのは Art Pepper (1925-1982) という音楽家の名に由来する。もちろん彼の音楽は大好きで、レコードをいっぱい集め、何度も何度も聴いたもんだ。

アート・ペッパーの人生は麻薬に翻弄された人生でもあったけれど、それでも彼は多くのすばらしい音楽をつくりだした。自叙伝がある。"Straight Life" という。かなり昔に Swing Journal 社が翻訳本を出した。買おう、買おう、と思っていたけど、とっくの昔に絶版だし、中古本市場でとんでない値がつくし、カネがないし、そんなこんなで一度も読んだことがない。

Amazon.comで "Straight Life" を見かけた。中古は約12ドル、新品は19ドルぐらい。中身を見れないかな、と思ってAmazonOnlineReaderのリンクを探したら、あった。

以下、目視による書き写し。

MY GRANDMOTHER was a strong person. She was a solid German lady. And she would never intentionally have hurt anyone, but she was cold, very cold and unfeeling. She was married at first to my father's father and had two sons, and when he died she remarried. And the man that she married liked his son Richard and didn't like my father whose name was Arthur, the same as mine.

My father's stepfather beat him and just made life hell for him. Richard was the good guy; he was always the bad guy. When he was about ten years old he couldn't stand it anymore, so he left home and went down to San Pedro, down to docks and wandered around until somebody happened to see him and asked him if he would like to go out on a ship as a cabin boy, and so he did. That was how he started...

人は自分の興味のある分野では一所懸命になるという。英語の勉強を兼ねてこのペーパーバックを買って読んでみようかとちょっと思案中。

当ブログ内の関連エントリ(2008年09月13日以前)

Twitterで英語俳句が静かな人気…かもしれない

Twitter検索をしていたときのこと。右枠に "Nifty queries" というのがあることに気づいた。その中に "#haiku" というqueryが …
#haiku - Twitter Search

painted leaves, crisp air, / of sleeping seeds, the trees bare / I dream of autumn.
chrysanthemums, white / along this short path, waiting / for colder mornings.
Too complicated! / Every photo I'm trying / is too much struggle.
Skin blue like my skirt. / Thought it was summer, but 'twas / frosty inside there.
Where's my camera? / I've gotta take a photo! / Photoblog project...

こんな感じ。syllableがちゃんと "five, seven, five" になってる。
中には俳句と川柳を完全に取り違えてるおバカさんもいるし、「ひとつの句の中にはひとつの季語しか入れてはいけない」という厳然たる規則を無視している例も見受けられるけど、まあ、英語だからねぇ、野暮は言っちゃあいけねーや。
文字数制限があるTwitterならではの発想だなぁ、俳句ってのは。

それにしても、"haiku" じゃなくて "#haiku" なんだよね、「人気のある問い合わせ」は。井下駄(いわゆる「シャープ記号」)は何を意味するんだろう。TwitterもWassrもやってない私にはわかりません。ご存じのかた、こっそり教えてください。

iKnow! Sentence Search Engine をつくった

外国語学習サイトiKnow!のアイテム検索エンジンを以前つくって公開したら、それが「Choose Opera 日本支部」で改良されている。ありがたいことだ。Opera用の改良点をパクってFirefox用の検索エンジンを少し修正し、本日(2008年09月10日)、追記を書いた(→「公式ブックマークレットよりも便利なiKnow!検索エンジンをつくった」)。

「やはりタネは蒔(ま)いてみるもんだなぁ」なんてことを言っちゃあいけないけど、調子に乗って、先日公開された "Sentence Search" の検索エンジンもつくった。「Sentence Search の検索エンジン」というのは「女の女子高生」みたいな言い方だけど …

Opera用

敬意を表して、先に search.ini 用のコードを。

[Search Engine 35]
ID=1000038
Name=Sentence Search - iKnow!
Verbtext=0
URL=http://www.iknow.co.jp/sentences/search?keyword=%s&commit=search&search_language_pair_id=3
Query=
Key=sis
Is post=0
Has endseparator=0
Encoding=utf-8
Search Type=0
Position=-1
Nameid=0
Deleted=0

Firefox用

searchplugins ディレクトリ内の「なんとか.xml」。

<SearchPlugin xmlns="http://www.mozilla.org/2006/browser/search/" xmlns:os="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/">
<os:ShortName>Sentence search - iKnow!</os:ShortName>
<os:Description>Sentence Search - iKnow!</os:Description>
<os:InputEncoding>UTF-8</os:InputEncoding>
<os:Image width="16" height="16">data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAABAAAAAQCAYAAAAf8/9hAAACuElEQVQ4jS3SvW/VZRiH8et+nt85nELbI5jWAvUlxjd0cMBArETjYlzUGCd1I2FxFgbiYOJqIpMLnUzUjbhgdCBqDNHF1xigMdaIpbYqpeeUU3p+z3PfXwf8D65Pctna9ljvXb7FyqhQBWYCADVYcpISLoM0JnvGE5jB/omGU4emaN76fosLa2MSgQncIAvMKoEDIjAsDLKTXTgZpcKNUaG5tNGiNmhT0JEhGZEShUI2ESTAydElXJCEIlAklgZOUz0QjkVix5ynZnscf2iahdkJJjv6n5RYGTnfru/w7pWbXBu2NKpEdLDD5/7S6qjQ7xlnj+3jybt6fL6ywzdrhaXNbUTDwmyXI3NdFmZ6yAqLV8a8/d0mByYzDRFELSwu7OeOTuLouVWujioN4AIofLk+wn4Sx2YneOeJfZx4eJLBOPh4eUAqLh7d2+PuqYaXP/2XPwcVq1DbTATgYGMnlczF1W1e/+JvNkvlxKEpVDIJD6YzfLR0k3/GLe6OuxAFr8KrKIIaBXfjj0Hh0vWg3zWiOskdlofOPVO7qApqJKoq4Q04lHCsJiKgDSfVhoN74OpWoZpIkvP75piNnZYX5yeICFSMNoISjiSqKsUNRebMM5PcO93l9MUNvEKKAKpxbatw8vBePnxujufvm0LhWBheoZ8Trz2yh69fOcAL9/d59bNVPvltSFbQRASnj/Z588idnP1hyAeXb/D0/ATnXzpIvysen+nx1cottsaV93/c5PzykOstGNBGxh5Y/FUrAxEWkIzkQhlCkAPMDLcAdYAgo9u3GsxPd2iKC8lxDKuOLBPVQE6yRAnomAhVlIwikSTCIKKSHuzvplYgDCmjWkh+u8TdAWgjcIS7sBCVjFWY2wX289pIb1xY55f1FoBE0JLJJKDF6CALsgKXYWbI4LGZ3Zx5dpb/AOhSqQY62NdlAAAAAElFTkSuQmCC</os:Image>
<os:Url type="text/html" method="GET" template="http://www.iknow.co.jp/sentences/search">
  <os:Param name="keyword" value="{searchTerms}"/>
  <os:Param name="commit" value="検索"/>
  <os:Param name="search_language_pair_id" value="3"/>
</os:Url>
</SearchPlugin>

モード切り替えについて

いずれも "English to English" モード。

Operaで "English to English", "Japanese to English", "English to Japanese" の切り替えをやりたかったら、"&search_language_pair_id=3" っていう部分を変えればいい。Firefox用だったら、 "<os:Param name="search_language_pair_id" value="3"/>" っていう部分。私みたいな万年IT初心者はフインキでわかりました。

当ブログ及びiKnow!日記内の関連エントリ(2008年09月10日以前)

  • iKnow!始まったな
    先日(2008年09月08日)、日本語を学ぶコースができた。親会社Ceregoがアメリカで宣伝しまくってるから、外国人ユーザがこれから急増すると思うよ。ふと思ったんだけど、外国人に日本語を教えたい人や企業が今いろんな意味でiKnow!に注目してるのではなかろうか?
  • Why don't you try Sentence Search engine?
    勇気を出して英作文(練習)

iKnow!始まったな

aTdHvAaNnKcSe.

♪☆\(^0^\) ♪(/^-^)/☆♪ 日本語コース開設

英語学習サイトiKnow!、いや、本日からは「外国語学習サイト」と言うべきか。その外国語学習サイトiKnow!が日本語コースを本日(2008年09月08日)開設した。日本語を学ぶ外国人。英語を学ぶ日本人。今後は両者の交流が活発になると思う。
Japanese courses - iKnow!.

iKnow!が英辞郎よりも便利になる日が来るかもしれない

たぶん年内に中国語コース(最初はたぶん日本人向けの中国語コースだと思う)も公開されるんじゃないかな。しかしiKnow!はとんでもない隠し玉を持っていた。
Sentence Search キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!
matching: 始まった - iKnow!
iKnow!のスクリーンショット
  • English to Japanese
  • English to English
  • Japanese to English
  • Undefined language

今回創設された Sentence Search は曖昧検索にも対応してるし、もしかすると本当にiKnow!は「外国語学習産業界のGoogle」を目指しているのかもしれない。

一部のユーザは日本の恥をさらすんだろうな

日本語を学びたい外国人ユーザがどばーっとiKnow!にやって来る。「TOEICや大学受験に合格するのが目的だから、iKnow!を使ってたくさんの英単語を覚えればいいや」と思ってる幸せなオコチャマたちは英作文の勉強をやらずに日記を書くと、国際的に恥をさらすぞw
(無謀かもしれないけど、今後、自分はiKnow!のほうの日記をなるべく英語で書いていこうかと思ってる)

iKnow!、始まったな。

外国語学習者にReadPleaseがひそかに人気らしい

Opera Software がReadPleaseを買収してくれたらなあ

英語の勉強したい人はESLよりOpera使おうぜ」なんて言ってみたものの、実際にはOperaのボイスなんてほとんど使ってない私 …
Operaのボイス機能(ここではテキストを読み上げる機能に話を限定)にはいくつか欠点がある。声が小さい。人の声としてはやや不自然。Windows 2000, XP でしか使えない。

最近はReadPleaseというソフトを使って英語のWebページを読む、たまに。

ReadPleaseのスクリーンショット

ReadPlease 2003 FREE の特徴

  • Microsoftの Text-to-Speech Engine を使うので、Operaボイス同様Windows専用Vistaで使えるかどうかは知らない。
  • 肝心の音声。
    • 品質は明らかにOperaを上回る。
    • 男女それぞれ2人の声の中から好きな声を選べる。
    • 速さ変更可能。
    • "NYSE" を "New York Stock Exchange" と読んでくれたことに感動してしまったけど、これはOperaのボイスでも可能だと気づいた。
    • AT&T Natural Voices のCD-ROMを買うと、もっと高品質の音声を使える。見本を聴いてみたら、本当に自然な声だったので絶句した。この品質なら外国語学習で役立つかもしれない。
  • Internet Explorer 用のReadingBarというプラグインがある。うーむ。
  • .txtだけでなく、.rpnp, .rpps という独自のファイル拡張子が用意されている。
  • フォントと背景の色を設定できる。
  • 音声を制御するキーボードショートカットがあるけど、FREE版では効かないなあ。

視覚と聴覚、両方使うと、外国語サイトのページが読みやすくなるってことに気づいたよ

で、このReadPleaseが外国語学習に役に立つかというと、よくわからない。AT&T Natural Voices のCD-ROMを使えばもっと高品質の音声になるけどね。でも不慣れな英語を読むとき、視覚だけでなく耳から情報を得ると、英語の記事がものすごく読みやすくなるのは事実。

Operaでテキストを選択し、Ctrl + C でコピーし、ReadPleaseを起動し、Ctrl + V で貼り付け、再生ボタンを押す …
この一連の作業をOperaの "execute program hoge" というアクションで簡単にやれないものか、知恵をしぼる。引数がどうたらこうたらだと思うんだけど、もうちょっと涼しくなったら方法を考える。

2008年09月09日追記

Hidetoさんからご指摘がありました。Windows Vista でReadPleaseもOperaのボイスも動くそうです。

長さ50cmの茄子を漬けた

熊本県産のナス(茄子)。主に西日本でつくられていて、長ナスと呼ばれるらしい。

長ナスの写真

長さが50cmぐらいある。198円。漬物にした。

当ブログ内のナス関連エントリ(2008年09月06日以前)

Google Reader とimg要素のtitle属性

Firefox + Google Reader で「Google Chrome の「シークレット モード」の説明が笑える - TERRAZINE」を読んでいたときのこと。下のようなツールチップがいきなり出てきた。むっ?

Google Reader のスクリーンショット

たまたまマウスカーソルがimg要素のところにあったので、title属性の値がツールチップとしてポンっと出てきたわけだ。
でもなんか変。下はオリジナルの "TERRAZINE" を Firefox 2.0.0.16 で開いてるとき。

Firefoxのスクリーンショット

ツールチップは部分的に表示されるだけ。しかもフォントサイズが小さい。これが Firefox 2.0.0.16 でいつも見慣れた光景。

該当箇所のソース。

<p><img alt="シークレット モードです。このウィンドウで開いたページはブラウザの履歴や検索履歴に記録されません。このウィンドウを閉じると Cookie などの記録もパソコンに残りません。ダウンロードしたファイルやブックマークしたページは保存されます。シークレット モードが他のユーザー、サーバー、ソフトウェアの動作に影響することはありません。ただし、次のような相手には注意してください。・ユーザーの情報を収集、共有するウェブサイト・ユーザーがアクセスしたページをトラッキングするインターネット サービス プロバイダや雇用主・無料ダウンロードなどと一緒にインストールされ、キーストロークを記録するマルウェア・見張りの秘密諜報員背後にいる人・シークレット モードの詳細についてはこちらをご覧ください。" src="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/T/TERRAZI/20080903/20080903110544.png" title="シークレット モードです。このウィンドウで開いたページはブラウザの履歴や検索履歴に記録されません。このウィンドウを閉じると Cookie などの記録もパソコンに残りません。ダウンロードしたファイルやブックマークしたページは保存されます。シークレット モードが他のユーザー、サーバー、ソフトウェアの動作に影響することはありません。ただし、次のような相手には注意してください。・ユーザーの情報を収集、共有するウェブサイト・ユーザーがアクセスしたページをトラッキングするインターネット サービス プロバイダや雇用主・無料ダウンロードなどと一緒にインストールされ、キーストロークを記録するマルウェア・見張りの秘密諜報員背後にいる人・シークレット モードの詳細についてはこちらをご覧ください。"></p>

title属性にこんな長々としたテキストを書く人ってあんまりいないから、今まで気づかなかったよ。Google Reader のJavaScriptによって(?)ポップアップされるツールチップが、Firefoxのそれを押しのけているんだろうね。

英語の歴史をちょっぴり勉強しようかと

iKnow!の日記のほうに英語にまつわる覚え書きをあれこれと書いてる。最近は語源や文法の歴史的背景なんかの話題が多い。でも言語の歴史をインターネットで調べるだけでは物足りなくなってきた。やはりネット検索には限界がある。市立図書館で本を2冊借りてきた。

英語の本の写真
  • 岸田隆之、早坂信、奥村直史著「歴史から読み解く英語の謎」(教育出版)
  • 家入葉子著「ベーシック英語史」(ひつじ書房)

「歴史から読み解く英語の謎」

  • 動詞はなぜ主語の後なのか
  • 現在完了はなぜ have + 過去分詞 なのか
  • Hの発音はなぜ「ヘイチ」でないのか
  • 単語の後ろにある e が発音されない場合があるのはなぜか
  • hurt はなぜ現在、過去、過去分詞で同じ形なのか
  • enjoy の後はなぜ -ing なのか
  • had better はなぜ「~するほうがいい」の意味になるのか

上記リストは目次の一部を抜粋したもの。ようするにちょっとした読み物。畳に寝っころがって読むのにいい。

「ベーシック英語史」

3人称男性単数女性単数中性単数複数
主格hēohithīe
属格hishirehishira
与格himhirehimhim
対格hinehīehithīe

上記テーブルは古い時代の英語の人称代名詞の活用。3人称の中性単数が主格になるとき、かつては "hit" だったわけだけど、先頭の "h" が離脱して "it" になったことがわかる。
シェークスピア (William Shakespeare) の作品を原文で読んだことがある人にはおなじみかもしれないけど、私には荷が重いです。我慢して勉強しよっ。

Google
WWW ArtSaltのサイドストーリー
このブログについて

最近のエントリ

カテゴリー
あわせて読みたいブログ

あわせて読みたい

最近のコメント
Internet Explorer
よりも便利です

Opera 9 - Always secure with Opera Firefoxをダウンロード!!

相互リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。