ArtSaltのサイドストーリー

音楽、フリーウェア、WEBサービス、食べものなどに関する日記。トラックバック、コメント歓迎。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

シカクマメはシャキッとした歯ごたえ

近所のJA系列のスーパーで売られていたシカクマメ(四角豆)。名前は横断面が四角になることに由来する。図鑑で見たことあるけど、実物は初めて見た。サヤインゲンやスナックエンドウと同じように莢(さや)ごと食べられる果菜類。

シカクマメの写真

どういう味なのか知りたかったので、味つけを一切せず塩茹でして食べてみた。不快にならない程度の青くささが少しある。ニガウリみたいなえぐみは全くない。食感に特徴がある。シャキッとしている。これは独特の歯ごたえで、他に似た食べ物がない。あえて言えば茎ワカメの食感にちょっと似ている。天ぷらにすると良いかも。

調べてみると、シカクマメは熱帯の野菜で、日本だと沖縄でよく食べられているらしい。うちの近所の農家でつくっているぐらいだから、本州でも簡単に栽培できるんじゃないかな。

スポンサーサイト

bring about は本当に句動詞か?

「日本人が最も苦手とする英語が bring about」という調査結果

語学などを学べるE-learningサイト smart.fm がユーザ115,641人の学習記録を分析し、間違いやすい英語の上位10位を発表した。それによると、
bring about (~を引き起こす), closely (厳密に、注意して), cautious (慎重な), deserve (値する), come up with (~を思いつく、考え出す), possibly (もしかしたら), live up to (~に応える、沿う), perceive (知覚する), go through (~を見直す、くまなく調べる), go over (~をよく検討する)
の順になるという。

「TOEICの専門家」と称される早川幸治氏の寸評。

TOEIC論を、語彙力の観点から見ると、TOEICテストはビジネス語彙の知識が必要となるが、その単語を訳せればよいという程度のものではない。構文やフレーズ単位でテンポよく理解していくことが必要です。特にリーディングセクションは75分で100問に答えなくてはならず、ゆっくりと読んでいる時間などない。頭で知っているという「知識」から、英文を読んで理解するという「スキル」への転換がスコアに直結する。bring about、come up with、live up to、go through、go overについては、覚えにくい理由は同じである。すなわち、単体で使われる時の動詞の意味と、熟語で使われる時の意味が異なるからである。学習者の多く(私も含めて)は単語学習(記憶)を苦手としている。それは、「英単語=日本語」で覚えようとするからである。言葉は単体で使うのではなく、文脈があるから生きてくる。動詞は主語や目的語とセットで、副詞は動詞とセットで、形容詞は名詞とのセットで覚えると記憶しやすい。

[PR] 「TOEIC頻出 苦手英単語・熟語トップ10」を初公開! 『smart.fm』ユーザーが蓄積した学習データを分析!!: Podcast journal - ポッドキャストジャーナル

つまり早川氏によると、bring about などの正解率が低いのは、「単体で使われる時の動詞の意味と、熟語で使われる時の意味が異なるからである」なんだそうだ。本当だろうか。

on - 接触, about - 周辺

副詞または前置詞の about の原義は「周辺」であり、on と比較すると意味が明確になる。

  1. A research paper on Shakespeare
  2. A research paper about Shakespeare

#1がもたらす感触は「シェークスピアを真正面からとらえた論文」。シェークスピアそのものをちゃんと研究してる。on は物事に「接触」している感覚。

他方、#2には「シェークスピアにまつわる、ちょっとした雑文」という感触がある。about は接触するのではなく「周辺」をぶらぶらと漂う感覚。オイラが教官だったらこんな論文(あるいはエッセイのようなもの)は受理しない。

Dr Roberta Marshall, communicable diseases director, said: "If you are eligible, don't miss your chance to have this vaccine during October and November -- Don't wait until flu is already about. The vaccine could be a life saver."
伝染病研究の権威である Roberta Marshall 博士は言う。「適格者の人は10月から11月にワクチンを接種するのを忘れてはいけません。インフルエンザが流行ってからでは遅いのです。ワクチンを受ければ命が救われるかもしれません」。
Lancashire news, sport and entertainment from Lancashire, Greater Manchester & Merseyside - Flu jab call

"flu is already about." がなぜ「インフルエンザの流行」を意味するのか。about の原義は「ある出来事の周辺」。「周辺」という感覚を少し拡大してやれば「周辺一帯」「あちらこちら」になる。

bring aboutabout は出来事の範囲を示している

もともと bring 自体に「持ってくる」「連れてくる」「もたらす」という意味がある。そして bring される出来事の分布範囲を示唆するのが about だ。ゆえに bring about を詳しく日本語で説明すると、「狭い範囲ではなく、あちらこちらに何かを引き起こす」。

bring about, come up with, live up などのいわゆる「句動詞」について早川幸治氏は、「単体で使われる時の動詞の意味と、熟語で使われる時の意味が異なる」と解説なさっている。仮におっしゃるとおりなら、英語学習者は "bring", "about", "bring about" という3つの単語及び熟語を覚えなければならない理屈になる。bring up であればここにある邦訳を丸暗記しなければならない。時間をもてあましている暇人はそれでもいいだろう。

しかし普通の人はそんなことをする必要はない。bringabout の原義を徹底的に頭に叩き込んで場数を踏めばいいだけの話だ。

関連

旅, travel, journey, trip, voyage, tour

trip の原義は「旅行」ではない

Today, I made fun of my friend when she tripped over the curb. I said, loudly, "Haha, you can't even walk." I then notice the man in the wheelchair a few feet ahead of us. FML
今日、ツレが縁石でつまづいたもんだから、からかってやった。デカい声で、「ハハハッ、アンタ、歩くこともできないの?」って。ふと気づいたら、数フィート先に車椅子に乗った人がいた。FML

On 01/22/2009 at 6:22pm - misc - by william - United States (Arizona)

FML: I made fun of my friend when she tripped over the curb. I said, loudly, "Haha, you can't even...

この文章読んで初めて知ったよ、trip に「つまづく」という意味があるってことを。で、英和辞典をじっくり読む。名詞としての trip には「旅行」という意味が記述されてるけど、動詞の trip が「旅行」の意味になることはほとんどない。うーむ…

travel < ME, travail, 長距離の移動

travel は昔から英語にある由緒ある語彙。バスケットボールの反則行為 travel の意味から察するに、単なる「移動」ではなくて「長距離の移動」という感触が travel にはありそうだ。そして生物、無生物を問わない。

Alll the employees are eager to save money for travel.
交通費の節約に熱心。
Light travels faster than sound.
光は音よりも速く進む。
Traveling in basketball is a violation when a player takes more than 2 steps without dribbling the ball.
バスケットボールにおけるトラベリングはボールをドリブルせずに3歩以上歩く反則行為を言います。

journey < OF, journee, 移動の過程

journey は古仏語から来た外来語。語源は「1日分の旅程、労働」であり、「労苦」「難儀」「意志を持った移動」を連想させる。対照的に travel には「労苦」の感覚はない。

A地点からB地点までの移動であれば、AとBに挟まれた「過程」の部分に焦点が当たる。そういえば日本語(大和ことば)にも tabi(旅)の他に tabizi(旅路)という語彙があるよね。

journey のもうひとつの特徴は往路に強く焦点が当たること。帰路(復路)は必ずしも想定されない。

My company didn't pay for the journey from home to work and back.
家から仕事場、仕事場から家までについては支払ってくれなかった。
(家と仕事場を結ぶ「線」に焦点が当たっている)
a journey from ancient times to today
古代から今日までの道のり
(帰路は意識されていない)

trip < OF tripper, M.Du. trippen, 足で蹴る, 軽やかに歩く, 飛び跳ねるように歩く, 踏む, ちょろっと歩く

trip は古仏語の tripper または中期オランダ語 trippen に由来するらしい。原義は語源の複雑さを反映している。To strike with the feet, skip, hop, tread, trample...

trip over a stone - 「石に足をひっかける」。この感覚がわかれば trip が「失敗」を暗示するのもうなづける。

麻薬をやる人たちは trip ということばを多用する。これは「ちょっと足を動かす」→「ちょっと違う世界に行く」と解釈すればいいのかな。

business trip といえば「出張」。出張は広い意味で「旅行」と解釈できるかもしれない。だが trip に「旅行」という原義はない。

My daily trip to school took an hour.
毎日学校に行くのに1時間かかったよ。

学校に通う行為を「旅行」と呼ぶ日本人はいないだろう。「長距離の移動 travel」ではない「ちょっとした移動」が trip。仮に学校に行くのに3時間ないしは5時間かかろうと、語り手の意識として「毎日の通学なんてちょっとした移動だよ」という感覚があれば trip を使ってよい。つまり trip は「人の移動」を気軽に言い表せる汎用的な語彙なんだ。

"Light travels faster than sound." のように travel が「無生物の移動」に使えるのとは対照的に、trip は「人または生物の移動」に使われることが圧倒的に多い。無生物に使われることがほとんどないのは、trip の古い原義「人または生物の足の動き」が現代もなお根強く残っているからだと思われる。

voyage, tour

journey が陸の旅なら、voyage は海の旅。

綴りが示すように、tour には to turn という意味が色濃くある。「あちらこちらを回る」という感覚。

結論

travel
生物、無生物を問わない長距離の移動
journey
帰路を意識しない、努力を要する移動の過程
trip
足のちょっとした動き、人のちょっとした移動
voyage
航海
tour
あっちこっち回る

ようするに、あれだ、これらの語彙を脊髄反射的に「旅行」と解釈するのはオコチャマたちに任せておこう。space travel, space journey, space trip, space tour — いずれも表現として正しい。ただし意味は全部違う。宇宙船を船に、宇宙を大海原に見立てれば space voyage でも間違いではない。

「移動」といえば go, come, get... にもそのような意味がある。しかし travel, journey, trip, voyage, tour がほのめかす「移動」は「違う場所への移動」であり、どんな広い大学のキャンパスであろうと学内での移動にこれらの語彙を使うことは常識的にはありえない。

TOEICの利権と国際ビジネスコミュニケーション協会

TOEICと国際ビジネスコミュニケーション協会の利権問題を The Japan Times がとりあげた

TOEICの受験料収益がどういうふうに使われているか。TOEICを運営する非営利の財団法人「国際ビジネスコミュニケーション協会」について James McCrostie 氏(関西学院大学経済学部の英語常勤講師)が The Japan Times で鋭く告発している。
TOEIC: Where does the money go? | The Japan Times Online

カネにまつわる部分を箇条書きしてみる。英語読解力にはあまり自信がないので、興味ある人は出典の The Japan Times を読んでね。

  • 国際ビジネスコミュニケーション協会 (IIBC, Institute for International Business Communication) は経済産業省の所管する財団法人。従業員156名。
  • IIBCの受験料収益は80億から90億円。
  • TOEICのテストをつくっているのは米国の Educational Testing Service
  • Educational Testing Service に支払われた2007会計年度の使用料は8億円、2008会計年度は倍増して15億円。IIBCは突然の倍増について全く説明していない。
  • TOEICはWebでも受験できる。IIBCはWeb版TOEICから7,880万円の受験料収入を得、6億6,400万円を支出した。これには Educational Testing Service に支払われる使用料は含まれておらず、IIBCはこの高額な支出についてコメントを避けている。
  • 2007会計年度の終わりのIIBCには14億9,000万円の現金があった。普通預金、国債、定期預金、投資有価証券が2億1,000万円。そして3億3,700万円の資産。負債を差し引くとIIBCには19億円の黒字が残る。

あなたが支払った受験料のおかげでお年寄りが相撲観戦できます

公益法人が19億の利益とは恐れ入ったよ。で、IIBC(国際ビジネスコミュニケーション協会)の会長は渡辺弥栄司氏。社団法人「ビューティフルエージング協会」の会長でもある。そしてIIBCは同協会の会員である。っていうか、この協会を設立したのが渡辺氏。そして旧通産省(現在の経済産業省)で日中国交正常化のために汗をかいた高級官僚でもあった。

ビューティフルエージング協会はIIBCと同じく経済産業省所管の公益法人。事業内容(って言うのかな?)は観劇、囲碁、カラオケ、相撲観戦、麒麟麦酒見学会など。

そしてここにICS (International Communications School) と E-Communications Inc. という営利企業が登場する。ぐぐったけど、両社のWebサイトが見つからん。IIBCはこの2社と深い関係がある。

  • ICSとIIBCは同じビルの同じ階(東京都千代田区永田町2-14-2 山王グランドビルの6階)にある。
  • IIBCの理事長、室伏貴之氏はICSの役員でもある。
  • IIBCの会長、渡辺弥栄司氏は室伏貴之氏の母と親交がある。
  • Amazon.co.jp で調べたらわかった。ICSは前述のアメリカの会社 Educational Testing Service から提供された問題集をIIBCの名で出版している。
  • E-Communications Inc. という会社があり、TOEICのオンラインアプリケーションを管理している。
  • ICSは E-Communications Inc. の親会社かつ筆頭株主である。

TOEICが取り結ぶ、経済産業省と公益法人と私企業の楽しい関係

一言で言えば、こういうこと。

  • IIBC(国際ビジネスコミュニケーション協会)が運営するTOEICのおかげでICSと E-Communications Inc. という私企業が独占的利益を得ている。
  • IIBC自身にも莫大な受験料収入がある。
  • IIBCとICSの人脈には深いつながりがある。E-Communications Inc. はICSの子会社である。
  • そしてIIBCは経済産業省の公益法人である。

TOEICのテストをIIBCに独占販売しているアメリカの Educational Testing Service についてはよーわからん。IIBCまたはICSの役員がこの団体の役員として名を連ねているかどうかは不明。Wikipediaによると、Educational Testing Service もまた non-profit organization でありながら巨大な独占的利益をあげており、かつ証券取引委員会に財務状況を届けなくてもよくて、そのことを非難する人たちがいるんだとか。ワッショイ、ワッショイ♪

IIBCの役員と評議員の名前はここにある。いずれも財界の実力者なんだろう。政界からは自由民主党衆議院議員の伊吹文明氏だけ。興味深いのが小笠原敏晶という人。小笠原氏はIIBCの評議員であり、同時に冒頭の告発記事を掲載した The Japan Times の代表取締役会長でもある。The Japan Times がIIBC追及キャンペーンを行う裏にも深い闇があるのかもしれない。

TOEICは日本と韓国でしか通用しないことで有名。こんなもん消えても困る人はほとんどいないと思うんだけど、どうなんでしょうね。

関連(もっと詳しい説明)

2009年09月22日追記

受験料が少し下がった。政権交代効果か? それでもIIBC (国際ビジネスコミュニケーション協会) , ICS (International Communications School)、E-Communications Inc. の三者が今後も莫大な利益を得ることは間違いない。繰り返し言うが、IIBCは経済産業省所管の公益法人である。

 英語能力試験「TOEIC」を国内で実施する財団法人国際ビジネスコミュニケーション協会(東京)の2008年度決算で、収支黒字が約6億3300万円に上ったことが、20日までに分かった。手元の資金量を示す内部留保の水準が高くなり過ぎるとして、所管する経済産業省が3月に指導。協会は今月から受験料を1割弱値下げした。
 法人税などが優遇されている公益法人は、必要以上の利益が認められない。内部留保は、政府の指針で「年間の事業関連支出額の3割程度以下が望ましい」とされている。
 経産省は2月の定例検査で、協会の黒字拡大を確認。3月末時点で内部留保が基準を超えるため、書面で受験料引き下げを検討するよう求めた。
 6月末にまとまった協会の08年度決算では、受験料、教材発行などの事業収入は07年度比10.9%増の約73億8400万円で、内部留保比率は33%台に膨らんだ。
 このため協会は、個人で申し込む「公開テスト」受験料を、9月実施分から600円引き下げ、5700円とした。09年度末の内部留保比率は27%台まで縮小する見通しだ。(2009/09/20-22:07)

時事ドットコム:「もうけ過ぎ」で1割値下げ=TOEIC受験料-経産省が指導

ディクテの週間ランクで4位になった

smart.fmのディクテーションのランキングで4位に入ったので記念にスクリーンショットをとった。

smart.fmのディクテーションのランキングのスクリーンショット

ディクテーションが上手な人が英語が上手かというと、必ずしもそうではない。本人が言うのだから間違いない。オイラはlisteningの訓練を集中的にやってるからね、それで上位に入ってしまったんだと思う。speakingとwritingはからっきし駄目なんだ。

あと、ニュース英語が苦手なので AERA English さんがつくったリスト「単語ブースター:政治・経済コロケーション」を必死にやってる。これを修了すればBBCニュースを聴くのが少しは楽になるかな。

ここ最近、政治関連スレで出回っているAA

ここ最近、政治関連スレで出回っている“ネトウヨの実態”の画像:【2ch】ニュー速VIPブログ(`・ω・´)」にあるような画像は笑える。「はてなブックマーク」に寄せられた、物事を右と左でしか語れないオコチャマたちのコメントの数々を見たときも、笑った。

しかしさすがに下のアスキーアートを見たときは笑えなかった。これはひどすぎるだろう。
(クリックで拡大。フォントは12ポイントのMS Pゴシック)

ここ最近、政治関連スレで出回っているアスキーアート

なぜこれを笑ってすませられないか。ここには嘲笑の対象となる政党の名前がない。選挙期間中なのであえて名前を伏したのかもしれない。しかしその代わり(あるいは象徴?)として添えられたと思われる「憂●国」の文字はないだろう。国を憂うことが犯罪であるかの如く描かれているのには納得できない。このコピペを貼りまくっている人たち、最低だよ、やめな。

Culipsが日本人向けに英語の本を出した

I just happened to get the information that Culips - English learning Web site located in Montreal, Canada - had released a book for Japanese English learners. According to its news letter, it has both English and Japanese transcription and even a CD. You can easily get it on Amazon.co.jp Japan or major bookstores.
カナダはモントリオールの英語学習サイト Culips が日本人向けの本を発売した。さっきメルマガで知ったよ。それによると、日本のAmazonでも買えるし、大きな本屋さんでも買えるようだね。

For more information...
ブログでの告知
ESL Podcast -- FUN ESL Podcast Culips - Culips Announcement and CONTEST!
http://www.amazon.co.jp/dp/4902889188
Amazon.co.jp: English Q and A: Culips: books
Amazon.co.jp: 聴いてナットク!英語Q&A: Culips: 本

The company which prints the book is "リント" - pardon, I don't know its English spelling -. It is apprarently a Japanese publisher, you know. Yup, so you needn't be worried about mojibake, "文字化け" of Japanese sentences. It contains 147 pages plus a CD. Its price, 1,360 yen.
「リント」っていうところが出版してるんだけど、これ、たぶん日本の出版社じゃないかな。だから日本語の部分が妙な具合に文字化けするなんてこともないと思う。147ページあって、CDつき。これで1,360円。

Come to think of it, actually I have rarely logged into Culips recently. I'm considering checking the book when I stop by a bookstore.
そういえば、最近Culipsにはログインしてなかったよ。書店に行くことがあったら本をちょっと見てみようかな。

動詞 + out は熟語ではない

古英語またはゲルマン祖語に由来する語彙を多用すると英語の達人とみなされるという噂

"FML: Your everyday life stories" を夢中になって読んでいるうちに、あるお決まりの表現に気づいた。

  1. I found out that he was hiding the truth. FML
  2. It turned out that his parents had already died a few years ago. FML
  3. I recognized that my guy decided to break up with me. FML

bold指定した部分がお決まりの形。日本語で言うと、「…というわけだったのさ」。

上記#1と#2の find, turn。いずれも out という副詞が加わる。find out, turn out という組み合わせを「熟語として暗記する」のも悪くはないけど、out の感覚を知っておくと何かと応用が効く。それと、out を効果的に使うと英作文が上手に見えるのだ。古仏語またはラテン語に由来する recognize, realize などを多用するとなんとなく堅い感じがする。他方、古英語またはゲルマン祖語に由来する find, turn, out などを使うと、英語圏の人たちは「おおっ! こやつ、英語の達人だな」と感心するらしい(←ホントか?)。

find out, turn out
out - 明らかになっていないものを明るみに出す

「何かを明るみに出す」という out の意味は「何らかの営みを行い、そこから外部に向かって何かを産み出す」という意味につながりうる。make out, lay out, print out, work out...

figurefigure out の意味の違いがわかると、out の感覚が面白いようにわかってしまう

オタク用語というか日本語の「フィギュア」は figure という英語に由来すると思う。いちおう言っとくと、これはゲルマン祖語または古英語由来ではない。で、FMLの書籍 F My Life で見つけた下の英文を読んでみる。

Today, I was taking a shower after basketball practice. When I got out of the shower I figured no one was home so I thought it might be fun to walk around the house completely naked. I walked downstairs and my mom was eating dinner. Along with 20 other members of her bookclub. FML
シャワーを浴びた。でもって家の中には誰もいないと思った(見積もった、推定した)。だもんで素っ裸で家中を歩き回ったら楽しいかも、とオイラは思ったりした。下の階に下りたら母が…

figure について英和辞典では「見積もる、推定、計算、図形に表す」など多くの意味があるかの如く記述されてるけど、ようするに「(心の中で)何かを形づくる」という原義を暗記しておけばよい。ようするにフィギュアをつくるんだよ。figureout を加えると意味ががらりと変わる。figure out(見積もった結果、…であることを知る)。「家の中には誰もいない」というのはこの人が figure したことであって、figure out したことではない。

英語の専門家の中には figure out を「熟語」と呼び、学習者に丸暗記させようとする人たちが多くいる。しかし断言するが、これを熟語と思っているネイティブは1人もいない。figure outout には「何かを明るみに出す」という前述の感覚が息づいている。figurefigure out の違いを理解できれば findfind out の違いは辞書など見なくてもわかる。

結論

  • out には「外部(への移動)」という原始的な意味がたぶんあったと思う。ブリテン島で暮らしていたイギリス人たちの祖先は out と動詞を組み合わせることによって「明るみに出す」「何らかの営みを行い、そこから外部に向かって何かを産み出す」という感覚を導き出してきた。この感覚を会得すればネイティブの感覚をつかめる。
  • 「動詞 + out」の組み合わせは get out, look out, turn out, find out, figure out, make out, lay out, print out, work out, write out... と、たくさんあるけど、これらを「熟語」として丸暗記する必要は全くない。そういう学習法は英語の豊かな表現力をむしろ狭め、応用力を奪ってしまうだろう。

障害者問題を笑い飛ばすアメリカ人の感覚

日常で体験したトホホな出来事を投稿する "FML: Your everyday life stories" で見つけた障害者ネタ。(翻訳はオイラ)

今日、会社から出て駐車場に向かったとき同僚と一緒だったんだ。彼のクルマは正面玄関の真ん前に止めてある。「そんな良い場所、どうやったら見つけられるんだ?」と訊いたら、ズボンの裾をたくし上げて義足を見せてくれた。彼のクルマは障害者用の場所に止めてあったんだ。FML

On 03/24/2009 at 5:08pm - misc - by Prometheus (man) - United States (New Jersey)

FML: a co-worker and I walked out of our office at the same time. He got in his car, which was parked...

今日、解剖の教官が授業で骨の模型を組み立てていた。脚の骨を加えるのを忘れてるので、「どうしました? 脚をなくしたんですか?」とオイラは気を利かせて教えた。残念ながらそれは何ら気を利かせたことにはならなかった。彼は片方の脚を失っている人だったから。FML

On 02/05/2009 at 5:56pm - misc - by Foot In Mouth (man) - United States (Tennessee)

FML: my anatomy teacher was putting together a skeleton model for class. He had misplaced the leg bone,...

今日、自動車免許の学科の授業中に居眠りしてしまい、大声で笑いながら夢の途中で目が覚めた。みんながじろっとオイラを見た。教官は、シートベルトをしていなかったために植物人間になってしまった彼の姪御さんのことを話し終えたところだったって、わかった。FML

On 02/14/2009 at 6:15pm - misc - by Biggest Jerk (man) - United States (Ohio)

FML: I fell asleep in my driver's ed class, and I woke up in a middle of a dream laughing. Everyone...

今日、両腕がない教授が "Need a hand?" と誰かに尋ねていたんだ。教室には300人以上の学生がいたんだけど、ワハハッと笑ってしまったのはオイラだけだった。FML

On 02/19/2009 at 4:14pm - misc - by AppoKing (man) - United States (Virginia)

FML: my professor, who was born without arms, asked somebody "need a hand?" There are over 300 students...

今日、パーティーで海賊のコスチュームをしてた男の子がいたもんだから、「その格好、素敵ですね」と言ったんだ。あとでわかったんだけど、それはコスチュームじゃなくて、その人はBBガンで片方の眼を失ったんだ。それで眼帯をしていたんだね。FML

On 02/21/2009 at 9:33am - misc - by story of my life. - Switzerland (Zurich)

FML: at a party I told this guy that I really liked his pirate costume. Turns out he wasn't wearing a...

今日、学校に行こうと地下鉄に乗ってたら向かいの男の人がオイラの胸をじっと見つめてきたんだ、ずーっと。降りる駅に着いたときオイラは立ち上がって、「もう見るものはないよ、この肛門野郎」と言ってやったんだ。でもすぐに気づいた。その人が同じ駅で降りるとき白い杖を持っているってことに。その男の人は視覚障害者だったんだ。FML

On 02/26/2009 at 5:21pm - misc - by belladonna (woman) - United States (New York)

FML: I took the subway to school and the man across from me would not stop staring at my breasts....

F My Life の本が写っている写真

ここで引用しているのはすべてFMLの本 F MY LIFE に掲載されている。つまり選りすぐりのFML。間違ってWebに公開されてしまったわけではない。引用したのはほとんどがアメリカ在住の人だけど、もともとFMLはアメリカ人の発言が圧倒的に多い。こういう話を笑い飛ばしてしまう感覚は私たち日本人にはほとんどない。文化の違いだ、と説明するしかない。彼らにとっては最高に笑える話なのだ。

関連

地震で亡くなった人のこと

このことは既にサッカー関係の各種電子掲示板で周知の事実だし、中日新聞が報道したので、書きます。

ワンルームに蔵書1000冊

 静岡・震度6弱地震により、マンションの自宅で崩れた本の下敷きになって死亡した静岡市駿河区、会社員池本美和さん(43)は、仕事熱心でサッカー好きの女性だった。漫画本を読むのが好きな一面もあった。

 静岡南署や知人らによると、池本さんは父親が経営する葵区内の不動産会社に勤務し、事務を担当していた。独身で一人暮らしだった。

 勤務先の同僚は「仕事態度はまじめだった。ここ1年間は、1日も欠勤していないと思う」と、熱心に仕事に取り組んでいた池本さんを悼んだ。「サッカーが好きだった。清水エスパルスのファンクラブにも入っていて、休日にはよく試合観戦に行っていた」と振り返る。

中日新聞:静岡の地震 本の雪崩凶器に 独居女性下敷きで窒息死:静岡(CHUNICHI Web)
この女性が運営していたと思われるWebサイトがこちらです。最終更新日はあの地震が起きた日の2日前です。人違いであれば本日から3日後(8月16日)に行われる清水の次節の試合後に更新があると思います。
Forza Shizuokan!

サイトマップ」を見て泣きました。たった一人で趣味としてここまで質が高くて大規模なWebサイトを構築なさったとは信じがたいことです。「自己紹介」ページを拝見した感じでは、私がサッカースタジアムや街中でこの女性を見かけていた可能性は高いです。

話は変わりますが、高名なブロガーの方々が「緊急地震速報ボット (eewbot) on Twitter」とか「YouTube - 2009年08月11日 緊急地震速報」などを紹介なさっているのをありがたく拝見しました。しかしある地域で大地震が起きる場合、そこから遠く離れた地域には「1分後に揺れが来ます」と知らせることはできますが、地震発生地域には間に合いません。大地震が起きるであろう地域に住む人たちにとって最も優先順位が高い行動はそういう情報を得ることではありません。重要なのは地震発生直後に身を守ることです。「先ほどの地震の震度は…」なんてTwitterで知っても、被災直後の人たちにとっては全く意味がありません。

  • 家の中。崩れそうになるものを高い場所に置かない。特に寝室には本棚など凶器になりうる家具を置かない。それが無理なら建物の揺れる方向を考えて家具を配置する(下の図)。あるいは家具を壁に固定する。
  • 揺れを感じたら頭を守る。歩行困難になるほど揺れが強い地震の場合、石油ストーブやガスコンロの所にたどり着く前に食器戸棚の下敷きになるかもしれない。そうなったら火災から逃げられなくなる。火を消すよりも先に自分の身を守るべし。
  • トイレなど狭い部屋が逃げ場所になりうる。鏡という凶器がある浴室は安全だとは限らない。
  • 海沿いにいた場合、揺れがおさまったら高台に逃げて津波を避ける。津波の速度は新幹線よりも速い。

建物と揺れの関係を示した絵

あの地震で震度6の揺れを数分間体験しましたが、正直に言うと死を覚悟しました。わが家はこれといった被害を受けませんでしたが、それでも巨大な冷蔵庫の位置が約10cmずれたのを見たときは肝を冷やしました。この記事を書いてる途中でも余震が来て、そのたびに冷や汗をかいてます。亡くなった方には謹んで哀悼の意を表します。

スポーツ選手は免疫力が弱くなる危険性と闘っているらしい

適度な運動は良い。しかしスポーツは基本的に有害だ。女子マラソン選手の体つきを見ればわかるように、プロスポーツあるいはオリンピックで注目される競技をやってる人たちの体が不健康である、または不健康になる可能性がきわめて高いことはよく知られている。

「自分は体脂肪率5%ぐらいです」と宣言する筋肉質のスポーツ選手がよくいるよね。たまに芸能人でもいる。しかし体脂肪率が低すぎるのも良くないんだとか。風邪ひいたからといって、ドーピング検査を要求される選手は風邪薬飲むわけにもいかないし、大変だろうなぁ。

408 ツール・ド・名無しさん [sage] Date:2009/08/07(金) 12:43:12 ID:??? Be:

>>405 
とかガリガリ君ばっかりだなw
やっぱ男は筋骨隆々が一番。折角高身長なんだから、筋肉あったら最高の漢になれるぞ。
ぶっとい腕をチラ見せしたり、温泉や海で視線を集めるのが快感になってしまった俺から言わせれば。
今やロードレースは体脂肪を調節するための補助的運動でしかなくなったねw

ところでみんな体脂肪が10%下回ったあたりからホルモンバランスが崩れてくることを知らんのかね?
脂肪ってホルモン分泌してるからね。
下げすぎは良くないよ。

414 ツール・ド・名無しさん [sage] Date:2009/08/07(金) 16:50:59 ID:??? Be:

>>413
健康を害してまで筋肉を浮き上がらせようとは思わんな。
漢なら筋自体の肥大で勝負だろ。俺は体脂肪は健康と筋肉美を考えて11%くらいに調節してる。
そりゃ1桁にしたほうがよりムキムキ感出るけどね。

それと、180cm以上で60kg前半は痩せすぎだろ。
アメリカじゃ完全にお子様扱いだよ。タマついてんのかよ?って言われちゃう。
最近の若いのはガリガリで筋肉付いたのがカッコいいと思ってんのかね?
ジャニーズの若いのとかそんな感じだよな。ヒョロヒョロのモヤシだけど、腹筋は一応6パックになってる感じね。
6パックでも貧弱なのが見え見えだもんなぁ。細いと。あれがカッコいいってのが理解できんな。
ジャニだとTOKIOの山口とかがちょうどいい感じだと思うね。
あれだったらアメリカでも漢と認めてもらえる。

415 ツール・ド・名無しさん [sage] Date:2009/08/07(金) 17:25:50 ID:??? Be:

健康を害してまで?
女性ホルモン分泌量が足りずに月経不順になりやすい女性ならともかくちゃんと運動と食事をしていれば、体脂肪率が一桁でもホルモンバランスは崩れないぞ?
体脂肪を極端に減らすとホルモンバランスが崩れやすいっていうのは、無理に痩せようとして栄養バランスが偏ったり生活リズムが崩れることによるものだ。

あと、本当にアメリカで生活したことある?
確かに東洋人は実年齢より若く見られやすいけど、まともな服装していれば子供に見られることはまずないよ。

417 ツール・ド・名無しさん [sage] Date:2009/08/07(金) 18:30:03 ID:??? Be:

>>415
う~ん・・・分かってない。
脂肪はレプチンやインスリン分泌、体温調節にも関わってるからね。
10%を下回るのは明らかに良くない。
それは統計的に、平均から離れるほど有病率が上昇する事が示されてるからね。
勿論少なすぎても有病率は上がるってこと。あくまで統計の話ではあるけどね。

ネット上とは言え、素人が簡単に断言しないほうがいいよ。真に受ける人がいると危ない。
ちなみに自分は医者です。

それと、アメリカには住んでたよ。
180cm以上で60kg前半だと本当にそういう扱いだったよ。
あっちでは多くの男がレスラーのような体を理想としてるからね。

419 ツール・ド・名無しさん [sage] Date:2009/08/07(金) 19:11:53 ID:??? Be:

>>417
いや~見かけのガリガリは健康上問題ないんじゃないかな?
各種検査データ(脳神経系、免疫能、負荷検査を含む)が健全ならば、だけど。
脂肪率の高さなんて、今時、結核罹患時に役立つぐらいじゃないのかな?

423 ツール・ド・名無しさん [sage] Date:2009/08/07(金) 21:43:53 ID:??? Be:

人間の身体は言って見れば壮大な化学工場で、複雑多岐な化学反応(正しくは物理化学反応)が均衡している状態が「健康」と言われる状態なんです。だから、親から受け継いだあるがままの姿がガリであっても、健康でありさえすれば何の問題もありません。
均衡状態がガリの人は、体脂肪率アップを目的に、無理して焼肉の大食いなどしないほうがいい。内臓脂肪過多どころか脂肪肝を招きかねないから。

429 ツール・ド・名無しさん [] Date:2009/08/07(金) 23:15:30 ID:fIKSPHV+ Be:

身長180㎝、体重70㎏、体脂肪9%
自転車に乗る前はウエイトトレーニングにはまっていたので、筋肉量は多めだと思う。
しかし登りがめっちゃ遅い…orz
やっぱり、もっと痩せないと登りは速くならないかなぁ?
>>417
確かに体脂肪10%以下になると、風邪引きやすくなるね。免疫力が落ちるんだろうな

地震なので海の様子見てくるノシ

こっちは震度5強だったらしいです。だいじょーぶ、オイラは生きてます。本棚の本が散乱したり、食器棚の中のものが飛び出したり、部屋の家具などがメチャクチャずれちゃったけど、命に別状はないです。

静岡、ワッショイ、ワッショイ♪

FMLを使った英語学習を楽しく継続できる理由

買ったぞ、FMLの本

"FML: Your everyday life stories" を毎日読んでいる。飽きない。ついにFMLの本 "F MY LIFE" まで買ってしまった。$15.00. 日本円で1,173円だった。毎晩布団の中に潜り込んでニヤニヤしながら "F MY LIFE" を読むのが楽しくてしかたない。10月1日には第2弾の書籍 "F My Life: And You Thought You'd Had a Bad Day" が発売される。これも絶対買うぞ。

F My Life の本が写っている写真

Webの英語ニュースサイトを読む習慣はなかなか続かないんだけど、FMLはそうではない。この本あるいはWebサイトを読むのはなぜ楽しいのか。なぜ毎日継続できるのか。そこには深い理由があると思う。

適度な間隔で「達成感」を自分に与えないと外国語学習は絶対続かない

たとえばVOAの Special English。中学校で習う英語で読める平易な文章だけど、各々の記事が長い。1本の記事を読み通すのに15分かかるとしたら、達成感を得るには15分を要するということだ。

他方、FMLは文字数が制限されているようだ。短い文章で完結する。1本のFMLの中にそれぞれ起承転結があり、オチがある。よって容易に達成感を得られる。1日に20本のFMLを読めば20回の達成感だ。

外国語の学習は日ごろの苦しい努力が大事なんだけど、「苦しみ」だけじゃ続かない。「これをやりとげたぞ」という達成感を頻繁に味わわないと地道な努力は絶対続かない。1時間に3回の快楽よりも10分間に3回の快楽のほうがいいに決まってる。

TwitterとかSNOOPYで英語の勉強なんて継続できるわけがない

文字数が制限されている、といえばTwitter。英語で書かれたTwitterを読んで勉強をする、というのはどうか。やってみればわかるけど、これが、アンタ、面白くもなんともないんだわ。なぜかというとTwitterには起承転結がないから。

SNOOPY公式サイト:ピーナッツの世界:使える英会話」はどうだろう。日本語の対訳が掲載されていて便利だ。起承転結もオチもある。しかしこれが自分には向かない。なぜか。

PeanutsCharles M. Schulz によって描かれた漫画。この人の笑いの感覚が自分にはあまり合わない。「んー、何が面白いんだろ?」と思うことがしばしばある。

FMLは世界各国のいろんな人たちのつぶやき。「つまんね」と思うFMLがあっても、他の人のFMLなら大笑いできるかもしれない。たった一人の人間に描かれた漫画よりも数多くの人によって書かれたFMLのほうが「外れ」が少ないのは当然。

最近読んだ傑作

↓ フランスにお住まいの人。これはひどい。最後の文章。"work"!

Today, I dressed in my sexiest clothes (Gucci and Prada, worth a real fortune) to meet my new boyfriend at a restaurant. As I was a bit early, I took the opportunity to smoke a cigarette outside in front of the door while I was waiting. The restaurant owner then came out and said "hey, you, go and 'work' somewhere else please". FML

On 12/26/2008 at 1:32am - misc - by Lola - France (Ile-de-France)

FML: I dressed in my sexiest clothes (Gucci and Prada, worth a real fortune) to meet my new boyfriend at...

↓ インドにお住まいの女性。この発想はなかった。"Good news though."

Today, I left my brand new iPhone on the counter, and went to get its cleaning cloth. My grandmother saw a mosquito, and used my iPhone as a fly swatter. I now have a broken iPhone. Good news though: no more mosquito. FML

On 08/05/2009 at 7:04am - misc - by Anonymous (woman) - India (Tamil Nadu)

FML: I left my brand new iPhone on the counter, and went to get its cleaning cloth. My grandmother saw a...

↓ 通報しました。

Today, I was volunteering at a nursing home and I was calling bingo numbers. And one woman stood up and started making noises, I asumed she had won and I started clapping. She then fell on the floor and died of a heart attack. I essentially applauded her death. FML

On 02/12/2009 at 5:21pm - misc - by janedoe (woman) - United States (Massachusetts)

FML: I was volunteering at a nursing home and I was calling bingo numbers. And one woman stood up and...

Firefoxインターネットキーワード検索の間違い補正が素晴らしい

Firefoxでロケーションバーに you とタイプしてEnterキーを押せば http://www.youtube.com/ を一発で開ける。同じように goo ntt なら http://www.goo.ne.jp/ が、urban なら http://www.urbandictionary.com/ が開く。

オイラの記憶が正しければ、この機能はFirefox1.5系では既に使えた。つまりこれはFirefox3系で初めて実装された smart location bar (awesome bar) とは全く関係がない。Googleの I'm Feeling Lucky に少し似ているけど、違う。

これの正式名称が長年不明で、2ちゃんねるで訊いたら回答をいただいた。「インターネットキーワード検索internet keyword search と呼ぶんだそうだ。

で、最近気づいた。flickr とタイプすれば当然 http://www.flickr.com/ が一発で開くわけだけど、間違って flicker とタイポしても http://www.flickr.com/ を開けるのだ。

おもしろいのでちょっと実験。

Flickr, http://www.flickr.com/
OK - fliker, fliickr, fliiiiickr, frickr
NG - fliiiiiiiickr, fricker
YouTube, http://www.youtube.com/
OK - youtub, youtobe, utube, yootube, uutube
NG - youtuve
Twitter, http://twitter.com/
OK - twittter, twidder, dwitter
NG - twittttttter, twittr, ヒウィッヒヒー
OKWave, http://okwave.jp/
OK - okwav, okaywave, okvave, okwabe, okweb, okwavee
NG - ookwave
Yahoo!, http://www.yahoo.com/
yahooo がOKで、yahoo がNG。yafoo だと日本の http://www.yahoo.co.jp/ が開く。理解に苦しむ。
OK - yahooo
NG - yahoo, yahooooo, jahoo, yafoo
Yahoo!オークション, http://auctions.yahoo.co.jp/
OK - yahoo オークション, yahoo オークチョン
NG - yahoo ハークション, auctions yahoo
GIGAZINE, http://gigazine.net/
OK - gigazin
NG - gigajin, kikazine
三菱自動車, http://www.mitsubishicars.com/
http://www.mitsubishicars.com/MMNA/jsp/index.do にリダイレクトされる
OK - mitsubishiiii, mitubisi, mitsubiti, mizubishi, mitsubishiiii, nitsupishi
NG - futatsubishi
日産, http://www.nissanusa.com/
OK - nisan usa, nisan us
NG - nisan, datsun
確認くん, http://www.ugtop.com/spill.shtml
OK - 確認
NG - kakuninkun, kakunin
はてなブックマーク, http://b.hatena.ne.jp/
OK - はてなブックマーク, hatena bookmark, はてブ, はてなブクマ, はてぶ
NG - はてプ

Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.9.1.2) Gecko/20090729 Firefox/3.5.2 (.NET CLR 3.5.30729)

英語の数字の読み方

たとえばABCニュースの "Steve Bing to Pay $200K for Clinton Korea Trip - ABC News" の "$200K" の部分。意味はオイラでもわかる。でも何と読むのかわからない。

手持ちの英英辞典 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners には数字の読み方を解説した記述は全くない。Webでぐぐってみると、「3桁ごとに区切ります」「カンマの位置を見れば簡単に読めます」など、オコチャマ向けの説明でお茶を濁している人が多い。なので勉強を兼ねて自分でまとめた。

1.75 (小数)
one point seven five
one point seventy-five
one and seventy-five hundredths
3番目の例は「1と、75個の100分の1」という意味。
0.37 (小数)
point three seven
point thirty-seven
thirty-seven hundredths
英語圏では 0.37.37 と表記する人が多いので、先頭に zero を加えない読みが一般的。
3/5 (分数)
three-fifths
three fifths
three over five
1番目と2番目の例は「3個の5分の1」と解釈。ちなみに 1/2a half3/4three quarters と読むのが多数派。分数を知らない人でもわかりやすい。
3番目の over。これは分子が分母の上に乗っかってる見た目のイメージに由来するらしい。この場合、分母の読みが序数 fifth(s) ではなく基数 five になる。
2 and 3/5 (分数)
two and three-fifths
two and three fifths
two and three over five
33/5 (分数)
thirty-three-fifths
thirty-three fifths
thirty-three over five
3/5555 (分数)
three over five thousand five hundred fifty-five
three five thousand five hundred fifty-fifths でもいいんだけど、最後の fifths まで言い終えないと分数であることがわからない。だもんで分母の桁が多いときは over を使った表現が好まれるんだとか。
1955 (西暦、年)
nineteen, fifty-five
カンマが必要らしいけど、書かない人も多い。
1900 (西暦、年)
nineteen hundred
one thousand nine hundred でも間違いではないが、一般的には nineteen hundred だろうね、言いやすいから。
2000 (西暦、年)
two thousand
twenty hundred でも間違いではないが、聞いたことがない。
2009 (西暦、年)
two thousand nine
twenty o nine または twenty zero nine でも間違いではないが、聞いたことがない。
2999 (西暦、年)
twenty-nine, ninety-nine
1099 (西暦、年)
one thousand ninety-nine
ten, ninety-nine
199 (西暦、年)
one hundred ninety-nine
nineteen, nine
999-9999 (電話番号とか、IDとか、そういう数字)
nine nine nine nine nine nine nine
triple nines nine nine nine nine
どこかにカンマまたはハイフンが必要かもしれないけど、よーわからん。こういう数字は数というよりも文字としての性質が強いから桁数が多い場合は1個ずつ言ったほうがよい。このへんの感覚は日本語と同じ。ホテルの4階の部屋「432号室」は桁が少ないから room four thirty-two と読むほうが自然かも。four hundred thirty-two と言う人がいるかどうかは知らない。
$12.34 (お金、通貨、貨幣)
twelve dollars and thirty-four cents
twelve point three four dollars
オイラがアメリカに行って買い物したときは dollarscents も省略して単純に twelve thirty-four と言っていたもんです。いま考えればひどい英語でしたが、これで通じたんです、はい。
$12.34M (お金、通貨、貨幣)
twelve point three four million dollars
twelve million three hundred forty thousand dollars
簡潔さが求められるニュースの見出しでよく見かける表現。意味はもちろん「12,340,000ドル」。
$200K (お金、通貨、貨幣)
two hundred thousand dollars
冒頭で紹介したABCニュースの見出し。つまり kilo の頭文字 Kthousand の役割を果たしている。two hundred kilo dollars と読む人はおそらくほとんどいないと思う。200,000ドル。

数の読み方について英語圏のページを読んでみると、読み方が千差万別であることがわかる。電話でお金の話をする商取引のような事例を除けばあまり深刻に考えなくていいかも。

ドイツ語では数を「1の位 → 10の位」の順に読むらしい。それに比べれば英語は日本語に似ているから簡単なんだよ。

間違い、不足があったらコメントください。

関連

レンジでかんたんたまごじょうずが届いた

亡くなった叔母の親族から香典返し(と言うのかな?)が来た。ギフト券。それ使って注文したのが「レンジでかんたんたまごじょうず」という商品。電子レンジでゆで卵をつくれる。

「レンジでかんたんたまごじょうず」の箱の写真

「レンジでかんたんたまごじょうず」全体が写っている写真

「レンジでかんたんたまごじょうず」の蓋を外した状態の写真その1

「レンジでかんたんたまごじょうず」の蓋を外した状態の写真その2

半熟ゆでたまごだったら電子レンジに入れてだいたい6分ぐらいチンすればいい。やってみたら本当にうまくできた。暑い季節は火を使う料理をつくりたくないから重宝するね。

AKGのK312P買った、聴いた

AKGのイヤフォンK312Pを買った。数日間聴いた。感想。

AKGのK312P本体とそれを梱包する箱の写真。箱は黒い。

 第2世代 iPod shuffle 付属のイヤフォンAKGのK312PKossの The Plug 旧型(ギボシ端子とSONYのイヤーチップEP-EX1で改造)
トップシンバル普通。銀粉が飛び散る。これはすごい。音が引っ込む。
ベースのピチカート普通。普通。脳髄を刺激するような重低音。
ギターの「ジャーンッ!」という音普通。音がよく伸びる。音が引っ込む。

結論

  • K312Pは iPod shuffle 付属のイヤフォンに比べると高音部が非常に美しい。音がよく伸びる。たとえば Chick Corea の "Now He Sings, Now He Sobs" で聞かれる Roy Haynes のトップシンバルの音の素晴らしさに驚いた。スティックで叩かれたシンバルから銀粉がパーッと舞う感じ。それぐらい音がよく伸びる。
  • ベース(クラシック音楽で言うコントラバス)は普通。 Koss The Plug に比べるとからっきし駄目だけど、The Plug は低音に特化したイヤフォンだから最初から勝負にならない。
  • 1950年代のジャズには向いていない。1950年代のジャズの音っていうのはようするに高音部と低音部がばっさりと抜け落ち、中音部だけが取り残された音。こういう音をK312Pで再生しても悲しくなるだけ。
  • 高音部がまともに記録されるようになる1960年代以後のジャズであればトップシンバルの音が美しく再生される。
  • K312Pがその性能を最大限に発揮できるのはシンセサイザーとかが多用されるポップスだと思うが、オイラはポップスをほとんど聴かないので断言はしない。
  • ようするにKossの The Plug とはあらゆる点で対照的なんだ。The Plug が地下の薄暗いジャズクラブで聴くような音楽に向いているのに対して、AKG K312P がその能力をいかんなく発揮できるのはコンサート会場で楽しむような音楽だね。

関連

接続詞たりうるthat、接続詞たりえないthis

これじゃあ、日本が英語後進国になるわけだ

smart.fmで見かけた日記。

問題:次の(4)~(11)の英文中の that の文法的な役割を、できるだけ詳細に説明しなさい。

色々なthatを識別し、説明せよ!(問題編) by mouthbird - user-tab-blog - smart.fm

この問題に対して数人のユーザが回答を寄せている。

4)I know that Mt. Fuji is the highest mountain in Japan.
品詞:接続詞
名詞節を導く接続詞。他動詞の後にthatを置き、その目的語をS+Vの形で説明している。このthatは省略可能。

(10) She heard the news that made her happy.
 品詞:関係代名詞(主格)
 that節は先行する the news を修飾する(形容詞節)。関係代名詞節の場合、that に後続する部分には主語・目的語・補語・前置詞の目的語のいずれが欠けているという、「名詞の穴」が開いた不完全文である(この場合、主語が欠けている)。同じ thatを用いた同格節・関係副詞節(where/when などの代用)と区別する手がかりにする。

おそらく本人たちは遊び感覚で問題を出し、遊び感覚で問題を解いているんだろうけど、こういう「パズルごっこ」が嫌いな子どもだっているだろう。英語をこんなふうに難しく考えれば、そりゃあ、アンタ、この国で英語嫌いの児童が増えるわけだわ。突撃(コメント)しようかと思ったけど、やめとこ。ここに書く。

that を分類して思考するネイティブなどいない

英文法をパズルゲームと勘違いしている人たちは「なぜ that は接続詞とか関係代名詞になりうるのか」「this が接続詞とか関係代名詞にならないのはなぜか」なんてことを一度も考えたことがないだろうと思われる。that の持つ優れた力は this との比較で見えてくるんだけどねぇ。

this は「手元にあるものに手を触れる」感覚。他方、that は「手元にないものを指し示し、手元にぐっと引っぱってくる」感覚。この感覚があったからこそ that は代名詞と形容詞にとどまらず接続詞にも関係代名詞にもなりえたんだよ。

接続詞の that その1

  1. I believe that the country's economy is undergoing a gradual decline because of variety of types of problems, especially the financial plans.
  2. I believe the country's economy is undergoing a gradual decline because of variety of types of problems, especially the financial plans.

#1と#2の文章はどう違うか。that を省略しない#1は丁寧な言い方? that を省略した#2は口語っぽい表現?

前述したように that には「手元にないものを指し示し、手元にぐっと引っぱってくる」力がある。that 以下の言葉を手元にぐいっと引っぱる感覚。#1は「下降曲線を描く経済の惨状」をぐいっとたぐり寄せている。

対照的に that を省略した#2はだらだらと言葉を並べている印象がある。動詞 believe の作用対象が何であるかが少しぼやけている。論旨を明確にしたけりゃ that を使うべし。逆に人を誉めたり罵るときなど感情のおもむくままにダーッとしゃべりたいときは that なんて、まどろっこしいものを挟まないほうがいい。

接続詞の that その2

My dad was so angry that I tried to look away from his face.
so の意味は "in this way"。日本語に翻訳すると、「そういうわけで」「こんなに」「このようにして」などなど。
「父がこんなふうに立腹していた」。そこから導かれる結論(なるべく目を合わさない)が that によって手元に引き寄せられる。

接続詞の that その3

Billy looked into the the literary journal so that he could pass the final exam.
so の意味は "in this way"。日本語に翻訳すると、「そういうわけで」「こんなに」「このようにして」などなど。
「学術誌を真剣に読む」。このようにして目的(期末試験合格)を果たす。目的をたぐり寄せているのは that

関係代名詞の that

He made a conscious effort to understand the words of the man that had been starving for many days in the rural area.
「手元にないものを指し示し、手元にたぐり寄せる」感覚はここにも息づいている。「男」の that 以下の状態(長期間の飢えに苦しんでいた状況)を手元に引っぱってくるわけだ。

指示形容詞の that

That movie made all of us cry.
「他でもない、あの映画」。手元にない映画を指し示し、会話の中にぐっと引き寄せる。

英語を母語とする人たちは that を代名詞なのか、形容詞なのか、接続詞なのか、関係代名詞なのか、などと意識してしゃべっているわけではない。上記の that はいずれも同じものとして彼らには見えている。thatthat なのだ。離れたところにあるものを手元にぐっと引き寄せる — これが that の機能であり、古来からの感覚。

that に潜んでいるこの感覚がわかれば、英語史においてイギリス人たちが this を接続詞にも関係代名詞にも転用しなかった理由が明確になる。that とは違って、this には「手元にないものを指し示し、手元にぐっと引っぱってくる」力が欠けているんだよね。西暦3000年ごろになっても this が関係代名詞になっていることはないだろう、とオイラは予想する。

結論

  • that の感覚は「手元にないものを指し示し、それを手元にぐいっと持ってくる」感覚。この原初的な力強い感覚が that を代名詞、形容詞以外のものに転化せしめた。
  • this にはそういう感覚がなかった。だから代名詞、形容詞以外のものに化けなかった。
  • that を指示代名詞、指示形容詞、接続詞、関係代名詞などと分類する必要は全くない。that の感覚はどのような文章でも変わらないからだ。
  • 「that節」だの、「先行詞」だの、そんな専門用語を覚える暇があったら英単語の1個でも暗記したほうがよい。
  • ただし将来の職業として言語学者とか英語教師になりたい人たちはこういう分類を覚えたほうがいいかも。
Google
WWW ArtSaltのサイドストーリー
このブログについて

最近のエントリ

カテゴリー
あわせて読みたいブログ

あわせて読みたい

最近のコメント
Internet Explorer
よりも便利です

Opera 9 - Always secure with Opera Firefoxをダウンロード!!

相互リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。