ArtSaltのサイドストーリー

音楽、フリーウェア、WEBサービス、食べものなどに関する日記。トラックバック、コメント歓迎。

Prime Minister, 定冠詞, 属格

定冠詞 the の有無で決まる感覚

NHK総合テレビの夜7時のニュースは英語副音声で日本の首相を "Japan's Prime Minister Yukio Hatoyama" と呼ぶことが多いが、メディアによって、人によって、表現は異なる。同じ人であっても少しずつ変化させた形を使い分けているのが以下の事例。

  1. Ask the Japanese Prime Minister to be a climate leader at Copenhagen
  2. Watch Junichi and Shoya's message to Prime Minister Hatoyama of Japan,
  3. and then send your own message to the Prime Minister,
  4. Here is an example of what you may want to say to the Prime Minister.
  5. Dear Prime Minister Hatoyama
Ask the Japanese Prime Minister to be a climate leader at Copenhagen | Oxfam International Blogs

読みやすくするためにリスト形式にし、かつ適宜bold指定して引用した。定冠詞 the に着目すると以下のような明瞭な規則性が見られる。

  • Prime Minister の直後に Hatoyama が続かない場合は the がある — 上のリストの #1, 3, 4
  • Prime Minister の直後に Hatoyama が続く場合は the がない — 上のリストの #2, 5

NHK教育テレビの英語学習番組でおなじみの指パッチン大西泰斗氏は定冠詞 the のイメージを「ひとつに決まる」と呼んでいる。「唯一性」と言い換えてもいい。

the Prime Minister
自然な表現。定冠詞 the を置くことによって「他でもない唯一の首相(この文脈では鳩山由紀夫首相)だよ」という感覚を得られる。
Prime Minister
間違いではない。primeminister の頭文字が大文字になれば固有名詞に似た唯一性が感じられるからね。ただし the の唯一性に比べると若干弱い。
Prime Minister Yukio Hatoyama
自然な表現。the を伴わないこの形には Lake Michigan (ミシガン湖) と共通する感覚があると思われる。
the Prime Minister Yukio Hatoyama
間違いではない。ただし the があるので「Yukio Hatoyama こそがまさに首相である」という印象がある。

英語の定冠詞 the の使用法を説明するときに「"United States" のように1個しかないものは the が必要です」という安易かつ無責任な説明をする人がよくいる。だがこれは完全に誤りである。その解釈では the を伴わない "United States", "U.S." という形を新聞の見出しで頻繁に見かける理由を説明できない。

断言しよう。"Will U.S. attack Iran?" の感覚と "Will the U.S. attack Iran?" の感覚には大きな違いがある。「1個しかないから the を使う」のではない。the があるから1個になる。the があるから唯一性の感覚が強調される。

岩波新書「日本人の英語」の著者マーク・ピーターセン氏は「名詞に冠詞がつくのではなく、冠詞に名詞がつくのだ」などと理解に苦しむこと言ってるんだけど、最近になって彼の言わんとしていることが少しわかってきた。主役は定冠詞 the であって、後続する名詞はそれを補足してるだけなのだ。

ここまでは定冠詞 the の有無による違いの説明。

Japan, Japan's, of Japan or Japanese?

ここからは Japan, Japan's, of Japan, Japanese の違いの説明。

以下4個の事例はいずれも正しい表現。どれを使ってもいいんだけど、感覚が微妙に異なることに留意。

  • Japan Prime Minister Yukio Hatoyama
    JapanPrime Minister を淡々と並べている印象。「日本の総理大臣」ではなく「日本国総理大臣」みたいな。
  • Japan's Prime Minister Yukio Hatoyama
    -'s 属格」の形。「日本が所有している首相」という感覚。Japan's には my, your, his, her, its, their に近い感覚がある。つまり限定詞(または決定詞 determiner)に似ている。詳細は「「所有格」の"-'s"(アポストロフィ+s)と"of"の違い - はてな読み」に書いてあるよ。
  • Prime Minister of Japan, Yukio Hatoyama
    「首相は日本の諸制度の一部である」という感覚。これについては後述。
  • Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama
    Japanese は形容詞。これをどう解釈していいのかよーわからん。「他の国ではなく日本の…」という感覚だろうか。

Prime Minister of Japan という形を理解するには、「東京大学」「早稲田大学」「明治大学」の英訳に関するマーク・ピーターセン氏の優れた説明が良い手がかりになる。

大学と東京と早稲田は空間である。よって University of Tokyo (東京という地の一角を占める大学), University of Waseda (早稲田という地の一角を占める大学) という形は正しい。他方、明治は元号であり時間であって、空間ではない。「明治という時間の一部に大学という空間が位置する」というのは不自然。ゆえに「明治大学」の英訳は University of Meiji ではなく Meiji University なのだ。

この感覚がわかれば Prime Minister of Japan の感覚もわかる。Prime MinisterJapan は同じ時空間に存在している。だから of で関連づけられる。

関連

英語を聴き取れない理由

日本語と英語 — 文の意味の意味を決定づける語彙はどこにあるか

日本語に慣れ親しんだ者が英語のリスニングを苦手とするのは、文の最後のほうに意識を向けてしまい、先頭のほうにはあまり意識を集中させていないからではないか。

最後の語彙だけは聴き取れる不思議

英語のリスニングの訓練をやっているとき気づいたこと。ぼやーっとしていたら当然聴き取れない。文の意味がわからない。しかしぼやーっと聴いていてもなぜか最後尾の語彙だけはちゃんと聴き取れることが多い。

たとえば、

She noticed in the mirror how her gums are bled as she brushed her teeth.
歯を磨いていたとき鏡を見て歯茎が出血していたことに気づいた。

という文であれば "brushed her teeth" だけはちゃんと聴き取れるのだ、ぼやーっとしていても。なぜか。

文が終われば次の文が始まるまで無音の状態が0.5秒とか1秒ほどある。だから音(おん)がある部分とない部分の差異が明瞭になり、語彙を簡単に聴き取れる — これがいちばん大きな理由だろう。だけど他にも原因があるような気がする。

日本語ネイティブは文の後ろのほうに意識を集中させてしまいがち
英語は先頭の語彙を注意深く聴くべし

日本語は動詞の後ろに助動詞やら助詞やらが団子のように続く膠着語(こうちゃくご)である。ゆえに文の意味を決定づける語彙は最後尾に位置する傾向がある。「歯を磨いていたとき鏡を見て歯茎が出血していたことに気づいた」の場合、重要なのは「気づいた」だ。

英語は主語の直後に動詞が続く屈折語である。ゆえに文の意味を決定づける語彙は先頭に位置する傾向がある。"She noticed in the mirror how her gums are bled as she brushed her teeth" の場合、重要なのは "noticed" だ。

日本語のネイティブは文の後ろのほうに意識を集中させてしまう習慣があるのかもしれない。だとすれば日本語ネイティブが英語を聴く訓練をやるときはその癖を治さないといけない。文の先頭に意識を向ける訓練。極端に言えばそれ以外はぼやーっとして聴いていてもよい。

関連

Twitterのアカウントがロックされた

  1. 2009年12月17日(日本時間、以下同じ)
    Google IME インストール、アンインストール。
  2. 2009年12月18日
    TwitterでDNSクラッキング。念のためにパスワード変更。
  3. 2009年12月22日
    Baidu Type インストール、アンインストール。
    MS-IMEの設定が壊れていることに気づく。
  4. 2009年12月24日(本日)
    WindowsXPのシステムの復元。いちばん怪しいのは Google IME なので12月14日の復元ポイントを使用。MS-IMEの設定が正常化する。
    TwitでTwitterにログインできない。Firefoxではいったんログインに成功したが、ログアウト後ロックされる。Operaも同様。

不思議なのがFirefoxでは旧パスワードでいったんログインできたこと。Twitterのバグか。

システムの復元をやったから新パスワードはTwitにもFirefoxにもOperaにも残っていない。紙に書いとけばよかったな。

今日の17時ごろ、Twitterのアカウントがロックされた。

どうやらパスワードを変えたあとに以前のパスワードで何度もログインしようとするとアカウントがロックされてしまうらしい。今回の場合、何者かによるTwitterクラック騒ぎに危機感を煽られ、Twitterのパスワードを変えたあとに、うっかり以前のパスワードまま夏ライオンとTweetieから自動更新というかたちで何度もアクセスしてしまったためアカウントがロックされたようだ。

Twitterアカウントがロックされた - nanameru (BETA2)

うわー、Twitterのアカウント管理は奇妙奇天烈だなぁ。新しいパスワードの発行を頼むとますます泥沼にはまるかも。しばらく様子を見る。

システムの復元をやる前にFirefoxのプロファイルをDVDにバックアップしてある。これが変更後の正しいパスワードを保存しているはず。いざとなったらこれを…

2009年12月25日追記

クリスマスの日に復活。またロックされるかもしれないので避難所をつくった。
ArtSalt (SmartSalt) on Twitter

Baidu Type はまだ使えたもんではない

先日 Google IME (Google日本語入力)をインストールしたけど、キーボードショートカットの設定(Ctrl + I で全角カタカナとか)が貧弱。速攻でアンインストールした。

で、Baidu Type 。「アドバンスト・モード (advanced mode)」というものがあり、関心をそそられた。2009年12月21日から Windows XP だけでなく Windows Vista, 7 にも対応した。

今日は、これまで頂いたご意見の中でもご意見の多かった、「ログ情報の送信」について設定を変更しましたのでご報告します!

インストール時のデフォルト設定の「ログ情報の送信」を「オフ」に変更しました。

※もちろん、ご協力頂けるユーザーの皆さまからの「ログ情報」はプロダクト改善のために有用な情報になりますので、引き続きご協力どうぞ宜しくお願いします!

【Baidu Type】ログ情報の送信設定を「オフ」に変更しました | Baidu Japan Blog

それなら安心だ。Windows XP SP3 で Baidu Type を試した。

Baidu Type

Baidu Type

  1. 上のスクリーンショットを見ればわかるようにスキンがかわいい。変更可。
  2. アドバンスト・モード(Spaceキーだけで変換と確定が可能)は素晴らしい発想だが、他の変換候補へのフォーカス移動はカーソルキー (Left Arrow, Right Arrow) を押さないといけない。ホームポジションが崩れることを気にする人にとっては論外だろう。
  3. キーボードショートカットの設定(Ctrl + I で全角カタカナとか)がない。これじゃあ Google IME にすら劣る。
  4. IMEの有効と無効の切り替えは半角/全角キーではなく「Alt + 半角/全角」の組み合わせになる。うーむ、MS-IMEなら半角/全角キーだけでトグルできるのだが、なんでだろ?
  5. Firefox。IMEが有効になってるときはSpaceキーでページをスクロールできないね。昔のFirefoxを知る者にとっては懐かしいバグだ。
  6. Opera。ウィンドウのフォーカスが失われる、ウィンドウが消える(opera.exeのプロセスは残る)など、Baidu IME との相性は非常に悪い。
  7. Baidu Type のアンインストール直後に rundll32.exe がクラッシュ。

アンインストールした最大の理由は#3。ホームポジションから指をなるべく動かさずEnterキーやカーソルキーにめったに触れないよう知恵を絞っている人たちにとって重要なのはキーボードショートカットをカスタマイズすることなのだ。「予測変換」のような子供だまし機能はどうでもよい。

MS-IMEの Ctrl + Backspace(確定した変換の取り消し、再変換、undo)の動きがおかしくなってしまった。原因は Google IME か Baidu Type か(涙

Baidu Type
MS-IMEはこんなふうに細かなキー設定が可能

関連

compromiseが信用の失墜を意味するわけをフランス人に尋ねた

Twitterがcompromiseされた

英語の動詞に compromise というのがあって、「譲歩」「妥協」と理解していたのだけれど、先日のTwitterのDNSクラッキングを伝える英語の海外サイトをいくつか読んでいるうちに「譲歩」「妥協」とは解釈できない文脈に何度も出くわした。

たとえばこれね。

Biz Stone, the co-founder of Twitter, posted a blog saying: “As we tweeted a bit ago, Twitter’s DNS records were temporarily compromised tonight but have now been fixed.

Twitter hack claimed by Iranian group - Channel 4 News
拙訳
Twitterの設立者 Biz Stone はブログでこう述べている。「ちょっと前にも言ったけど、今夜TwitterのDNS記録が一時的に危険な状態になった。でも復旧したよ。もう大丈夫。
ある人に教えていただいた表現。
Your card is now compromised.
オタクのカード、セキュリティ的によろしくないですよ。

手元の英和辞典は compromise をこう記述している。

━━[動](他)

  1. 〈紛争などを〉妥協して解決する, 示談にする
  2. 〈信用・名声・評判などを〉危うくする, 傷つける, 汚す;〈能力を〉弱める
【小学館プログレッシブ英和中辞典第4版】

語源の話。compromise は接頭辞 compromise から成る。直訳すると「双方の約束」。対立する人たちがいる。第3者がそれを仲裁する。それに従うことを双方が約束する。換言すれば「譲歩」「妥協」。ここまでは誰でもわかる。しかし「信用・名声・評判などを危うくする、傷つける、汚す、能力を弱める」の感覚が生まれる理屈がよーわからん。

フランス人の compromise の感覚、語源学

綴りが示すように compromise は大昔(15世紀)のフランス語に由来する外来語である。Twitterにフランス人の following/follower がいることを思い出した。こういうことは英語のネイティブよりもフランス語のネイティブのほうが詳しいかもしれない。で、質問した。Many a thanks, @simplextrig.

  1. compromise は "to mutually accept third-party arbitration" (双方が第3者の調停を受け入れる)である。
  2. "when you give up decision to a third party, you're no longer in control" (決定権を第3者に委ねるのだからもはや物事を自分で制御しない、ということだ)
  3. ここから compromise の "to put something into danger" の意味が派生したのではないか。

あと、これはあまり関係ない話だけど、compromise って名詞でも動詞でも main stress が先頭の音節に置かれる。よく考えてみると非常に珍しい事例だ。機会があったら15世紀のイギリス人に質問してみるか。

関連

広告非表示でFC2にログインできるUserCSS

FC2はうまいやり方を考えたもんだ

最近ブログの更新がゆっくりだったので気づくのが遅かった。FC2のログインページの左にデカデカと出るGoogleの広告。Firefoxの Adblock Plus とかUserCSS使ってあの広告を消すと、メールアドレスとパスワードを入力するinput要素も一緒に消えてしまうね。つまりログインしたけりゃ広告を消すな、と。

@-moz-document url-prefix(http://fc2.com/login) {
div#container > div#main > div#ad_jack, div#container > div.heade_ad {
display:none !important;
}
}

単純にUserCSSにこう書くのでは駄目。Operaの content block mode もお手上げだ。

Firefox

で、対策を考えた。

@-moz-document url-prefix(http://fc2.com/login) {
div#container > div#main > div#ad_jack, div#container > div.heade_ad {
display:none !important;
}
div#container > div#main > div#login_jack {
position:fixed !important;
top:45% !important;
left:35% !important;
}
}

はてな、Amebaなどの糞サイトがヘッダーとかフッターを固定してるじゃないですか。そのせいでSpaceキーでページをスクロールする人たちは憤慨し、UserCSSを書かされる羽目になってる。positionプロパティで fixed を指定するこの裏技はあのおバカなCSSの模倣です。

Opera

urlfilter.ini に書くコード。

[exclude]
http://fc2.com/ad/*

fc2.com に対するUserCSS。

div#container > div#main > div#login_jack {
position:fixed !important;
top:45% !important;
left:35% !important;
}

スクリーンショット

Before.

FC2ログインページ

After.

FC2ログインページ

関連

今見ているページの評判をTwitterで調べるブックマークレット

「今開いているページのはてなブックマークコメントを表示するブックマークレット」ってあるじゃないですか。
ブックマークレット - はてな
javascript:location.href='http://b.hatena.ne.jp/entry/'+escape(location.href);

これを実行すると、いま見てるページに対するはてブのコメントがずらーっと並ぶわけですね。オイラはこれを見てニヤニヤするのが好きです。

で、Topsy という強力な Twitter search engine がある。

たとえば
http://www.google.co.jp/
というページに対するTwitterでの言及一覧は以下のURIになる。
http://topsy.com/tb/www.google.co.jp/

で、ひらめいた。はてブのコメントを表示するブックマークレットと同じようなものを簡単につくれるじゃん♪

javascript:location.href='http://topsy.com/tb/'+escape(document.location.href.replace('http://',''))

WindowsのFirefoxとOperaでのみ動作を確認した。他は知らない。

残念ながらJavaScriptの「ジャ」の字も知らないオイラが書けるのはここまで。これはこれで動くんだけど、このコードでは現在開いているページを上書きする形になる。Topsyの検索結果を新規タブに開くパターンはわからない。あとはよろしく頼みます、エロイ人。

同日追記

「Topsyの検索結果を新規タブに開くパターンはわからない」と書いたが、わかった。

Twitter上で@azu_reさんからヒントをいただいた。
gist: 254843 - GitHub
javascript:(function(){window.open('http://topsy.com/tb/'+window.location.href);})();

しかしこのコードではTopsyはちゃんと検索結果を表示しない。http://www.example.com/ の「http:スラスラ」の部分をnull(と言うのかな?)に変換しないといかんのだよ、Topsyの場合は。

今さら「初心者でもわかるJavaScript入門」を買ってきて読むつもりはないし@azu_reさんに訊くのも悔しいので徹底的にぐぐった。

完成。ポップアップ版。

javascript:window.open('http://topsy.com/tb/'+(document.location.href.replace('http://','')));undefined;

関連

right away がquicklyを意味するのはなぜか

awayon the way

先日Webで見かけた発言。英語。
Finally finished Plants vs. Zombies. Unlike many other games, I come away feeling, I dunno, energized. Inspired. So good.

"I come away feeling" という表現に興味をひかれた。「…という気分で立ち去る」という邦訳が当てられることが多いようだ。で、なんとなく away という副詞について調べた。

away
O.E. aweg, earlier on weg "on from this (that) place;" see way. Colloquial use for "without delay" (fire away, also right away) is from earlier sense of "onward in time" (16c.). Intensive use (e.g. away back) is Amer.Eng., first attested 1818.

Online Etymology Dictionary
拙訳
away
古英語では aweg であり、もっと昔は on weg であり、意味は "on from this (that) place;" 口語で言う "without delay" (fire away, right away) は初期の意味 "onward in time" に由来する(16世紀)。強調の意味で使うのは(away back など)はアメリカ英語、初出は1818年。

away という語は a- という接頭辞と way という名詞または副詞の組み合わせである。講談社英和中辞典によると、接頭辞 a-on または in が訛った形。on, in, into, to, toward の意味。これが見出される語は away の他に abed, afoot, aside, ashore, asleep などがある。つまり away という語の祖先 on weg がこの世に生まれた直後は "from the place" ではなく、単純に "on the way" という意味だったと思われる。

akin, awake, arise の接頭辞 a-awaya- とは由来を異にするらしい。

right awayright on the way であり、「道筋に素早く乗る」イメージ

ここから本題。"right away" という慣用句がある。これがなぜ quickly を意味するのかわからなかったんだけど、ようやく真相がはっきりした。

away の原義は on the way。ある道筋に乗るイメージ。そこに right という「強調」を意味する副詞が加わったのが right away という慣用句。すなわち quickly。ようするにだ、right awayquickly を意味するってことは、 away の古くさい意味 (on the way) がいまだに生き残っているってことなんだよ。

日本語圏の人たちは「国道」「非道」「剣道」に共通するイメージ(「道」のイメージ)を感覚的に知っている。だから「まんが道」なんて新語に出くわしてもなんとなく意味がわかってしまう。同じように英語圏の人たちは way のイメージを持っている。彼らにとって away の古くさい意味 on the way は違和感がないんだろう、たぶん。

おまけ — 生物と言語の遠い昔の記憶

現存する生物には不恰好な痕跡がある。哺乳類の雄の乳頭などがそうだ。神が生物を創造したのではなく、選択によって生物が進化してきたのなら、雄の乳頭はどのようにして選択されてきたのか。一体あれは何の意味があって今日まで存在し続けているのか。適者生存と言うなら、雄の乳頭は「生存競争に有利な形」だったのか。そもそも進化論は正しいのか。

哺乳類の胎児は発生の初期はすべて雌の形である。発生後期になるとある遺伝子によって生殖器が発達し、雄にふさわしい形、雌にふさわしい形になる。誕生後にも残る雄の乳頭は雌だったころの発生初期の痕跡だ。

チャールズ・ダーウィンはこう考えた。生物のデザインは完璧ではない。神が万物をつくりたもうたなら、生物の形は完全になるはずである。しかしそうではない。どこか不恰好な部分がある。哺乳類の雄が持つ役立たずの乳頭が良い例だ。そしてそれこそが、生物が神の手によって創造されたのではなく自然のフィルターで選択されてきた証拠なのだ。

英語の away はかつて aweg, on weg であり、意味は on the way だった。それが "from the place, separate" の意味を持つに至った理由はよくわからない。でも "on the way" という埃をかぶったような意味は現在でもかすかに残存していて、"right away" とか "fire away" とか "straight away" という慣用句としてしぶとく生き残っている。away の接頭辞 a- は哺乳類の雄がいまだに持っている乳頭みたいなもんだろうね。

関連

句動詞 come away は現代英語では "to become separated from sth" の意味になることが多い。しかしシェークスピアの時代(中英語の末期)は "to come along, come on the way" の意味として使われることが頻繁にあったようだ。

Twitter→はてブで使う書式を考えた

はてなブックマークを始めた。Twitterでtweetすると自動的にはてブされる連携機能が良い。はてブにログインしていなくてもTwitterクライアントでブックマークできるなんて便利だなぁ。書式を工夫すればもっと便利になることが判明。

たとえば「Business Media 誠:要塞都市は何から身を守り、何を守ろうとしているのか (1/2)」についてtweetし、同時にはてブしたい場合。

Twitterでのtweetの書式は下のような例が公式に奨励されている。
[貧富][社会]イスラエルでよく見かける光景。 B! http://bit.ly/79T1kz

この結果、

Twitterのタイムライン
[貧富][社会]イスラエルでよく見かける光景。 B! http://bit.ly/79T1kz
はてなブックマーク
貧富, 社会 イスラエルでよく見かける光景。

と表示される。Twitter上のオイラのfollowerさんたちにとっては意味不明かつ不快かもしれない。「Business Media 誠:要塞都市は何から身を守り、何を守ろうとしているのか (1/2)」というページのタイトルを入れればfollwerにも意味が通じると思うんだけど、tweetのどこに入れればいいか。

以下のようにtweetすればいいのだ。URIの後ろにページのタイトルを入れる。
[貧富][社会]イスラエルでよく見かける光景。 B! http://bit.ly/79T1kz 要塞都市は何から身を守り、何を守ろうとしているのか
はてなブックマークではURIの後ろのコメント(この場合はページのタイトル)が消され、こう表示される。めでたし、めでたし。
貧富, 社会 イスラエルでよく見かける光景。

関連

ドイツでFirefoxのシェアがIEを逆転

Twitterでもtweetしたけど、ブログでもpostしとくか。ドイツのFirefoxのシェアが遂にIEを抜いた。

Firefox overwhelms IE in Germany http://ur1.ca/gxww (via @simplextrig

Art_Salt
ArtSalt

Twitter / ArtSalt: Firefox overwhelms IE in G ...
ソースはこちら。
heise online - Firefox überholt in Deutschland Microsofts Internet Explorer

Firefoxの割合が45%に対してIEは44%。今後は Google Chrome との競争になる。

Google
WWW ArtSaltのサイドストーリー
このブログについて

最近のエントリ

カテゴリー
あわせて読みたいブログ

あわせて読みたい

最近のコメント
Internet Explorer
よりも便利です

Opera 9 - Always secure with Opera Firefoxをダウンロード!!

相互リンク