ArtSaltのサイドストーリー

音楽、フリーウェア、WEBサービス、食べものなどに関する日記。トラックバック、コメント歓迎。

Kindle届いた

先日Amazonで買った Kindle 2 が届いた。

Kindleの写真
梱包のダンボールに遊び心のあるバーコード発見

Kindleの写真
有名なあの絵

Kindleの写真
画面は液晶ではなく目に優しいe-ink。背景は灰色、文字は黒

Kindleの写真
左は Roald Dahl の "Charlie and the Chocolate Factory"。邦題「チョコレート工場の秘密」(講談社英語文庫)。

Kindleの写真
画面は文庫本よりも若干小さい

Kindleの写真
WebでBBCニュースを読む。やはり脱獄して日本語フォントを入れるべきか

Kindleの写真
"Weekend Lovers" という801系の漫画を Kindle 2 で読む。ここまでネームが小さいと Kindle 2 で読むのは困難。Kindle DX とかiPadなら楽勝?

Kindleの写真

99歳の女性の人生を変えたiPad

"How the iPad Has Changed One 99-Year-Old Woman’s Life [VIDEO]" で知ったiPadちょっといい話。オレゴン州の Lake Oswego というところに住む女性 Virgina Campbell さん(原文では Virgina Cambell だが、おそらくタイポ)は99歳。glaucomaという眼の病気のため視力が悪く、本を読むのが難しい。

VirginaさんにとってiPadは生まれて初めてのコンピュータだという。孫娘は「iPadが祖母の人生を変えた」と語る。動画によると、彼女は既にiPadで2冊の本を読み、詩を書いている。

1行目と2行目と5行目が、そして3行目と4行目が脚韻を踏む5行詩。今までコンピュータをさわったことがないVerginaさんはこれをiPadのソフトキーボードでタイプしたのだ。

To this technology-ninny it’s clear
In my compromised 100th year,
That to read and to write
Are again within sight
Of this Apple iPad pioneer.

詳細はYouTubeの動画を。1分52秒。


http://www.youtube.com/watch?v=ndkIP7ec3O8

go, come, 鏡の曇り

come の意味は「話題になっている場所への移動」か?

英語の gocome の違い。使い分け。これについてよくある説明。息子Richardに対して母親が「食事ができたわよ」と呼びかける会話。

Richard's mother: Richard, supper is ready. Come here.
Richard: Okay, mom, I'm coming.
日本語では「いま行くよ」だが、英語では "I'm coming." であり、"I'm going." は誤り。「話題になっている場所への移動」に用いられるのは go ではなく come である云々。

この説明は正しい。しかし他の事例をこういうふうに説明できるとは限らない。というのも "Your dreams come true." のように、「話題になっている場所」がどこなのかはっきりしない事例があるからだ。

Someday your dreams will come true.
All the vegetables went bad.
come はどちらかというと良いことを言い表すときに使われる傾向がある。他方 go はどちらかというと悪いことを言い表すときに使われる傾向がある。なぜか。この理由がわからず数ヶ月間悩んでいたのだが、最近になって自分なりに説明できるようになった。

「鏡が曇る」のが go, その反対が come

go に否定的な感触がある理由

鏡を思い浮かべる。何かが映った鏡。それが徐々に曇っていき、何かが見えなくなる。この変化こそが go の原義ではなかろうか。「曇っていない鏡 → 曇った鏡」のイメージは「見えるものが見えなくなる」ということであり、「遠ざかる」「姿が見えなくなる」というイメージを容易に連想させる。

go mad, go ill, go crazy, go wild, go black...
このように go には否定的な感触が感じられることが多い。なぜか。曇っていない鏡は「良い状態」だ。曇った鏡は「悪い状態」だ。つまり go は「良い状態から悪い状態への変化」を連想させる。

ただし "The fan goes by electricity." とか "It goes well with you." のように中立的または肯定的な感覚を持つ事例もある。否定的な感覚は2次的に派生したのであって、go の原義ではない。

come — 何かが徐々に現れる感覚

鏡を思い浮かべる。何も見えない曇った鏡。その曇りが徐々に消えていき、何かが見えてくる。この変化こそが come の原義ではなかろうか。「曇った鏡 → 曇っていない鏡」のイメージは「見えないものが見えるようになる」ということであり、「近づく」「現れる」というイメージを容易に連想させる。

I'm coming, mom.
母親から子どもの姿は見えない。いわば「曇った鏡」の状態。曇りが消えて子どもの姿が徐々に現れることをほのめかすのが come という動詞の働きだ。
Your dream will come true.
これを "Your dream will go true." と言う人はあまりいないと思う。「夢が見えない状態」は「曇った鏡」状態。曇りが消えて何かが見えてくる(夢が見えてくる)ことをほのめかす動詞は come であって、go ではない。

結論

go, come を「行く、来る」とか「話題になっている場所からの移動、話題になっている場所への移動」と解釈するのは必ずしも適切とは言えない。「鏡の曇り」のイメージを脳内に叩き込んだほうがよい。あるいは下の絵のようなイメージ。

チャロの絵

直説法と仮定法を区別したがる男の人って…

should + have + PP の形には2つの意味がある

先日たまたま読んだ英語の文法に関する説明。法助動詞と完了形の組み合わせ。

We can also use 'should have' to speculate about events that may or may not have happened.
"should have" は起こりえた出来事や起こりえなかった出来事を推測するのに使われることがあります。

  • She should have got the letter this morning. I expect she'll give us a call about it later.
    今朝彼女は手紙を受け取ったんじゃないかな。あとで私たちに電話してくると思う。
  • He should have arrived at his office by now. Let's try ringing him.
    今ごろ会社に着いてるはずだよ。電話してみようよ。
  • They should have all read that first email by this stage. It's time to send the next one.
    既に全員メールを読んだはず。2回目のメールを送るべ。
English Grammar Lessons

日本で見られるほとんどの文法書、辞書は should have PP の形を「○○すべきだった(実際にはやらなかった)」と解釈しているようだ。つまり仮定法。しかし上に引用したように、仮定法とは解釈できない事例がある。こういう解釈があることには以前からなんとなく気づいていたけど、英語ネイティブの人に言われて勇気がわいた。ここで包括的に自分の考えを書いてみようと思った。

つまりこういうことだ。should have PP には、

  • ○○すべきだった(実際には○○しなかった)
  • ○○したに違いない

…という全く異なる2種類の解釈がある。なぜか? なぜ2つも意味があるのか?

法助動詞の過去形 + have + PP の形のまとめ

They could have looked over the journal.

  • can, could —「学会誌に目を通す」という潜在的可能性への言及。
  • 学会誌に目を通すことができた。(実際には目を通さなかったことを暗示)
  • 仮定法と解釈するのが普通。

They might have looked over the journal.

  • may, might —「学会誌に目を通す」という他の選択肢への言及。
  • 学会誌に目を通したかもしれない。(実際には目を通さなかったことを暗示)
  • 仮定法と解釈するのが普通。

They would have looked over the journal.

  • will, would は意思。すなわち予測。
  • 学会誌に目を通しただろう。(実際には目を通さなかったことを暗示)
  • 仮定法と解釈するのが普通。

They must have looked over the journal.

  • must は強い意思。すなわち確信。
  • かつて2通りの解釈があったと思われる。現代英語では後者の意味(仮定法)はほとんど消失している。
    • 学会誌に目を通したに違いない。
    • 学会誌に目を通すべきだった。(実際には目を通さなかったことを暗示)
  • かつて motan という助動詞があった。過去形は must である。motan という原形は現代英語から消滅し、過去形の must だけが残った。つまり "They must ..." という形は厳密に言えば仮定法なのだ。しかし「mustmotan の過去形である」と意識している英語ネイティブは今やほとんどいないだろう。ゆえに直説法と見るのが普通。

They should have looked over the journal.

  • shall, should は非常に強い意思。すなわち強い確信であり、命令と言ってもよい。
  • 2通りの解釈が可能。前者は直説法、後者は仮定法。
    • 学会誌に目を通したに違いない。
    • 学会誌に目を通すべきだった。(実際には目を通さなかったことを暗示)
  • should は現代英語から消滅しつつある助動詞 shall の過去形である。ゆえにこの形を仮定法ととらえることも可能だが、「shouldshall の過去形である」という認識が薄れつつあるので直説法と解釈することもできる。

仮定法は英語の駄目な部分であり、情感あふれる言葉使いでもある

法助動詞の過去形から過去形の感覚が失われる傾向は must, should に限らず could, might にもある。たとえば "He could swim." が「過去において泳げた」を意味するのか、「現在、過去、未来を問わず通時的に泳げるのだが、実際には泳がない」を意味するのかは文脈で判断するしかない。言うまでもなく前者は直説法の、後者は仮定法の解釈である。

仮定法なのか直説法なのか、なんてあまり気にしないほうがいい。「さあ、これから直説法の could を使ってしゃべるぞ」なんて考えて話す英語ネイティブなどいるわけがない。

ひとつ言っておくと、英語の動詞または助動詞を過去形にすると「距離感」が生まれる。英語で考えるネイティブの人たちは動詞または助動詞の過去形を使った表現にある種の距離感を感じるのだ。距離感とは何かというと、現在からの距離感(直説法の過去時制)、現実との距離感(仮定法)、現場との距離感(婉曲)のことだ。この感覚を確実に体感できれば「これは仮定法、これは直説法」なんて意識する必要はなくなる。

しばしば「英語は論理的な言語である」と言われるが、オイラは全くそう思わない。個人的な意見を言わせてもらうと、仮定法は英語の文法の中で最も非論理的な部分だと思う。と同時に最も情感あふれる言葉使いでもある。他の形では表しえない感覚ゆえに、たとえ非論理的であっても100年後も1,000年後も消滅することなく生き続けると思われる。

must の祖先はこれまで何度も過去形を生み出し、死滅している

話は少しずれるけど、must の原形とされる motan もかつては「なんとか」っていう助動詞の過去形であったらしい。つまり must の祖先はこれまで、

  1. 原形から過去形が派生する
  2. 直截性(?)が嫌われて原形が消滅する
  3. 過去形が原形に昇格する
  4. 原形から過去形が派生する
  5. 直截性(?)が嫌われて原形が消滅する
  6. (以下省略)

…ということを繰り返してきた。これからもそうだろう。

100年後には must から新たに過去形が派生しているんじゃないかな、mould とか。その時点で must は死語になっているはず。歴史は繰り返すのだ。

関連

オンラインで日本語電子書籍ファイル変換

音楽、動画、画像、文書、電子書籍の変換、ハッシュの暗号化

オンラインでファイル形式を変換する無料のWebサービスは今どき珍しくないけど、電子書籍関連が充実しているものを昨日発見。online-ConVert.com. という。audio, video, image, document, ebook, 何でもござれ。
Online converter - convert video, images, audio and documents for free

online-ConVert.com はメールアドレスも登録も不要。最大100MBまで。他ではあまり見られないであろう特徴は以下のとおり。

  • WebベースだからStanzaと違ってインストール不要。
  • 変換後のパーマネントリンクがつくられる。URLを知らせれば誰でも参照できる。FAQによると「7日後に削除される。10回までダウンロードできる」らしい。
  • 動画の場合、PC, Mac, iPhone, Wii, PSP, PS3, Xbox などで見れるように変換できる。ファイルをアップロードするのではなくYouTubeなどのURLを指定してもいい。しかし自分がやった限りでは失敗する。
  • ファイル変換だけでなく Hash encryption というのがある。Adler32, Blowfish, CRC-32, CRC-32B, DES, Gost, Haval-128, htpasswd Apache などなど。ハッシュ値を暗号化してどうたらこうたら…

日本語電子書籍の変換

個人的に関心をそそられたのが電子書籍のファイル形式変換。いろんな文書を ePub, FB2, LIT, LRF, MOBI, PDF に変換できる。つまりePubファイルをMOBIに変換、逆にMOBIをePubに変換など。

  1. 実際にやってみよう。ええと、最初は実験的に拡張子 .txt のプレーンテキストをアップロードしてみるか。
  2. できあがったMOBIファイルをダウンロードしてAmazonの Kindle for PC で開いた。
  3. Kindle for PC で開けたけど … あっ、でも日本語の部分が豆腐になった。文字化け。読めないぞw
  4. Shift-JISがまずいのかな、と直感。じゃあ、Unicodeだ。
  5. 元になったプレーンテキストをUTF-8でエンコード。解決。やったね♪

Kindle for PC のスクリーンショット

Kindle for PC のスクリーンショット

っていうかそろそろKindle買おうかな。クリスマスに間に合うように今年の11月にタッチスクリーンでフルカラーの Kindle 3 が発表されるだろうと予想している人がいるけど、それまで待てないよ。

関連

MobileRead Wiki - E-book conversion
オンラインでやれる電子書籍の各種変換サービスの一覧。たくさんあるなぁ。
パソコンで電子書籍読むならFBReaderだね
パソコンで電子書籍を読む場面で最強のソフト。軽量でカスタマイズしやすい。

電子書籍に関する全米意識調査

Apple iPad やe-reader (Amazon Kindle, SONY Reader など、電子書籍を読むディバイス) に関する意識調査が興味深い。PriceGrabber.comが実施した2010年2月8日から同月25日までの調査。全米の2,000,000人に質問。有効回答数は1,631人。

e-reader欲しいですか?

  • 5%の人 — e-readerを持っている
  • 34%の人 — 今後1年以内にe-readerを買いたい
  • 20%の人 — Apple iPad を買いたい
  • 12%の人 — Amazon Kindle を買いたい
  • 6%の人 — Sony Reader を買いたい
  • 5%の人 — Barnes & Noble nook を買いたい

Apple iPadの用途

  • 20%の人 — モバイル機器として使う
  • 19%の人 — ラップトップパソコンやネットブックの代わり
  • 13%の人 — e-readerとして使う
  • 10%の人 — 娯楽
  • 3%の人 — 子どもの教育または娯楽

e-reader購入に当たって最も重視すること(3個選択)

  • 45%の人 — タッチスクリーン
  • 39%の人 — ディバイスの大きさ
  • 37%の人 — e-bookを気軽に買えること
  • 37%の人 — 文字の大きさを変えられること
  • 36%の人 — バッテリーの持ち時間

e-readerの値段、e-booksの値段

  • 80%の人 — e-readerに250$以上払いたくない
  • 59%の人 — 紙の本と同じ値段のe-bookを買いたくない

紙の本の良さって?

  • 36%の人 — 触った感覚
  • 13%の人 — 簡単に持ち運びできること
  • 13%の人 — 書き込みできること
  • 12%の人 — 見た感じ
  • 7%の人 — 匂い

読書量

  • e-reader所有者の52% — 過去1年間に買った本は10冊以上
  • 全回答者の40% — 過去1年間に買った本は10冊以上
出典は PriceGrabber.com(価格.comのようなWebサイトらしい)のPDF eReader_&_eBook_Trends_Consumer_Behavior_Report.
Google
WWW ArtSaltのサイドストーリー
このブログについて

最近のエントリ

カテゴリー
あわせて読みたいブログ

あわせて読みたい

最近のコメント
Internet Explorer
よりも便利です

Opera 9 - Always secure with Opera Firefoxをダウンロード!!

相互リンク