ArtSaltのサイドストーリー

音楽、フリーウェア、WEBサービス、食べものなどに関する日記。トラックバック、コメント歓迎。

jury, lay judges, 裁判員

裁判員は jury ではない

今さらですが、YOMIURI ONLINE の Flash News は英語学習にすごく良いね。裁判員制度が始まったので、こんなニュースが…

05/27/2009 00:46

Osaka prosecutors indicted two Chinese men on drug smuggling charges Tuesday, but refuse to reveal their statements to ensure lay judges weren't influenced.

Flash News : DAILY YOMIURI ONLINE (The Daily Yomiuri)

bold指定は引用者。"lay judges" の意味は「裁判員」なんだけど、lay-judges でぐぐると、YOMIURI ONLINE など日本のプレスのサイトが上位に来る。なぜか。

jurylay judge の違い。トンデモ情報の集積所として知られるYahoo!知恵袋に素晴らしい回答があった。

しかし、多くの英字新聞では、この制度の見本となっているヨーロッパの制度の呼称に習い、"judicial panel" または "lay judges" (平民裁判官)という表現を用いています。

裁判員と陪審員は、全く違う制度であるため、"jury" を使うのは不適切だと思いますが、"quasi-jury system" (準陪審制)なら許されるでしょう。

ちなみに、日本政府のオフィシャルサイトであることを示す ".go.jp" ドメインに限定して検索したところ、"lay judges" を筆頭に以上3つの表現がすべて使われていました。

「裁判員」を英語にどう訳せばいいですか。「jury」は陪審員ですがこれでもいい... - Yahoo!知恵袋

語源を異にする3つの lay

「裁判員」の英訳が "lay judges" になるのはなぜか。

lay — 名詞、動詞、形容詞。それぞれ語源が異なるんだそうだ。

名詞の lay にはめったにお目にかからないけど、「小鳥のさえずり」「詩」という意味がある。古仏語の lai に由来。語源はケルト語にさかのぼるのではないか、とも。「床上手な女」なんて意味で使われることもあるらしいけど、語源が違う。動詞「横たえる」(こちらはゲルマン祖語由来)の意味を拡張したんだろうね。

動詞の lay は「敷き詰める」「横たえる」「負わせる」など、いろんな和訳がある。そういえばペイントのソフトで「レイヤー」っていう機能があるもんね。lay の意味を一言で言っちゃうと「○○を●●の上に横たえる」ってことだ。古英語では lecgan。これはゲルマン祖語 lagjanan に由来する。

本題。lay judges と言うときの lay は形容詞。意味は「素人」「在家」。ようするに、専門家でもなく、職業としてやっているわけでもないことをほのめかす。古仏語 lai に由来し、さらに後期ラテン語 laicus、ギリシャ語 laikos にさかのぼる。

参考(っていうか、ほとんどここから引用させていただいた)

Google
WWW ArtSaltのサイドストーリー
Web site (optional)
Comment - Need to type CAPTCHA, an image of distorted Japanese Hiragana or Katakana afterward.
Password - Not allowed to modify your comment later if password not entered.
On secret mode?
 

http://art2006salt.blog60.fc2.com/tb.php/1014-c17472a7

このブログについて

最近のエントリ

カテゴリー
あわせて読みたいブログ

あわせて読みたい

最近のコメント
Internet Explorer
よりも便利です

Opera 9 - Always secure with Opera Firefoxをダウンロード!!

相互リンク