ArtSaltのサイドストーリー

音楽、フリーウェア、WEBサービス、食べものなどに関する日記。トラックバック、コメント歓迎。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

clientとcustomerを区別しないと笑われる

アイスクリームの店に来た女性客。彼女が自分に好意を抱いていると思った勘違い店員がピーナッツのトッピングをすすめるが、断られる。こっそり無料でピーナツをつけたら、女性がピーナツ・アレルギーだったので救急車を呼ぶはめに…という話。

Today, I got a client who ordered ice cream. She seemed really nice and I thought maybe she was into me. When I asked if she wanted peanuts for an additional 0.50 cents, she said no. Trying to be nice, I added them anyway free of charge. I later had to call the ambulance. She was allergic. FML

On 09/21/2009 at 2:06am - love - by FreeOfCharge (man) - Canada (Quebec)

FML: I got a client who ordered ice cream. She seemed really nice and I thought maybe she was into me....

日本語の「客」に相当する英語は clientcustomer か。アイスクリームの店でアイスクリームを購買する人を client と呼んでも間違いではないが、customer のほうが普通。

  • Client - Someone who gets services or advice from a professional person, company, or organization. [= customer]
    • A client is someone who pays for a service.
  • Customer is the most general word. A customer is someone who buys something from a particular shop. People who pay to use something such as a transport service can also be called customers.
client - Definition from Longman English Dictionary Online

冒頭のFMLのスレッドでケベック州の投稿者がボロクソに叩かれているのは、ピーナツアレルギーの危険性を認識していなかっただけでなく、client という不自然な語彙を使ったからだ。customerclient の使い分けについてこれだけ多くの英語圏の人たちの声を一度に俯瞰できるのは非常に珍しい。言語教育とは無縁の普通の人たちの生の声。貴重な証拠としてここに貼っておく。

  • It's called 'customer' where you work, not 'client'.
  • A "client," huh? Are you a lawyer moonlighting at Baskin Robbins?
  • YDI for working at an ice cream shop for min wage and calling the customers your "clients".
  • You totally deserved it.. who works at an ICE CREAM SHOP AND CALLS THEIR CUSTOMERS.... "clients" gimme a break
  • What a douche.
    A customer at an ice cream stand is NOT a client.
    A nice person is NOT 'into' some jerk spooning ice cream.
    IF she was even slightly into you, you ruined it by pushing peanuts to increase the price.
    You gave her 'free' peanuts, that you stole from the Co.
    No peanuts means... NO PEANUTS.
    No wonder you're so desperate to impress people. Impress her FAIL Impress me FAIL FML FAIL
  • First off, she's a customer, not a client. Second, you're an idiot. Third, this is a YDI, not an FML. Lastly, don't expect me not to laugh when she sues your you and/or your employer's respective butts off. Either way, you'd best start looking for a new job since you probably won't be there for much longer.
  • i agree with everyone else, that was a stupid thing to do OP
    and i'm still laughing that you had a CLIENT who ordered ice cream =P
  • Ok wait...you called her a client and you work at an ice cream store? You must feel really bad about your job.
  • what kinda fancy McDondalds do you work in? I want to be a client
  • lol client? wtf

略語が多いので意味を書いとくか。

YDI
You deserve it. You deserved it.
OP
Original poster.
lol
Laughing out loud. Laugh out loud.
wtf
What's the f__k.
Google
WWW ArtSaltのサイドストーリー
ArtSalt さん、ご無沙汰しています。
この店員が idiot なのは理解できますが、"client" に関してはコメントしている人のほうが idiot でしょう。
アイスクリーム屋の客はフランス語では "client" であり、この人がケベックの人であることを考えると普通に出てきてもおかしくない単語です。
英語は英米人だけのものではないでしょう。使う人によって色々な形があってもよいはずですし、間違いであってもその文化背景を無視して嘲笑の対象とするのはおかしいのでは。
2009/09/25(金) 05:03:41 | URL | edvakf #Y.EWVbK6[edit]
フランス語は全く知らないので調べました。ありがとうございます。「client は間違い」と本文で断言しなくてよかった(汗
http://lookwayup.com/lwu.exe/lwu/toEng?s=d&w=client&slang=Fra
>client [nm] (customer, client) someone who pays for goods or services.

フランス語の人たちは Vie de merde ( http://www.viedemerde.fr/ ) に集まっているようです。VDMを真似て始まったFMLは主に英語圏の人たちで成り立っているので "client? lol" という感想が多いんでしょうね。

http://www.etymonline.com/index.php?search=custom&searchmode=term
http://www.etymonline.com/index.php?search=costume&searchmode=term
を読んだ感じでは、customer の意味が customs official から buyer に変わったのは、イギリス人が custom と custume をチャンポンにしたせいかも。
2009/09/25(金) 13:47:31 | URL | ArtSalt(管理人) #-[edit]
この元の話って、オー・ヘンリー"善魔女のパン"のパクリ?
FMLに実話を載せなきゃいけない決まりがあるわけでもなし、とは思いますが。
2009/09/26(土) 16:22:36 | URL | ji #-[edit]
「魔女のパン」を初めて読みました。似ていますね。FMLでfakeが許されるか、という点に関してはFAQに書いてあるとおりで、禁止しているわけではなさそうです。
2009/09/26(土) 22:17:05 | URL | ArtSalt(管理人) #-[edit]
Web site (optional)
Comment - Need to type CAPTCHA, an image of distorted Japanese Hiragana or Katakana afterward.
Password - Not allowed to modify your comment later if password not entered.
On secret mode?
 

http://art2006salt.blog60.fc2.com/tb.php/1092-e9b90e93

このブログについて

最近のエントリ

カテゴリー
あわせて読みたいブログ

あわせて読みたい

最近のコメント
Internet Explorer
よりも便利です

Opera 9 - Always secure with Opera Firefoxをダウンロード!!

相互リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。