ArtSaltのサイドストーリー

音楽、フリーウェア、WEBサービス、食べものなどに関する日記。トラックバック、コメント歓迎。

単数形のthey、曖昧なthey

男性と女性を区別できないときに用いられる they, their, them は単数形として扱ってもよい

誰しも「theyit, he, she の複数形です」と学校の英語の授業で教わったはず。しかし they, their them が単数形として扱われることがある。これらは性に対して中立になりうる。よって性が明らかでない場合、これらが用いられる傾向がある。先日smart.fmの自分のホームページをなにげなく見ていたとき気づいた。

smart.fm に表示されてるオイラのstatus
ArtSalt updated their status

Singular "their" in Jane Austen and elsewhere: Anti-pedantry page によると、

  • 昔の英語では "Everybody loves his own mother." という形をとった。
  • 14世紀に入って、"Everybody loves their own mother." という形が見られるようになった。their を単数形として使う文学者や学者はこの時代に非常にたくさんいた。
  • 18世紀以後、厳格な文法学者が禁止してきたにもかかわらず、単数形の their は口語でも文学でも用いられてきた。
  • he, she を共に言い表すものとして it を推挙する文法学者もいた。
性を曖昧にするときに使われるのは所有格 their だけではない。主格と目的格 (they, them) も同様。下の例の they は形の上では複数形であり、後続する be も複数形に応じる are に屈折しているが、they の意味するものは明らかに単数である。その証拠に are に続くのは children ではなく a child である。
Everybody loves toys when they are a child.

これが14世紀以前だったら "Everybody loves toys when he is a child." という形をとっていたはず。西暦2100年ごろには "Everybody loves toys when they is a child." という形が市民権を得ているとオイラは予想するけど、さて、どうなるか。

誰を指しているか判然としない they がありうる

中学生のとき "They say that..." という表現を習った。「~だそうだ」という邦訳で知られる。これを使うのが苦手だ。「彼らが言うには…」と解釈されてしまわないだろうか、という不安があるからね。英語のネイティブは "they say that..." と聞くたびに「『~だそうだ』なのか?『彼らが言うには…』なのか?」と悩まないのかな。

they, their, them の感覚を日本語でとらえるのは容易ではない。

they
一般の人々, 世人;(話者の属していない一団の)人々;当局, その筋の者たち
They say we shall have a hard winter.
今年の冬はきびしいということだ
They speak Spanish in Mexico.
メキシコではスペイン語を話す(▼Spanish is spoken in Mexico. よりくだけた言い方)
They sell rice at that store.
あの店では米を売っている.
Yahoo!辞書 - they

FMLで見つけた例。

Today, my airline lost my luggage when I flew back from France. They also lost my luggage when I flew to France. FML

On 02/04/2009 at 8:54am - misc - by Dr. Jack (man) - United States (California)

FML: my airline lost my luggage when I flew back from France. They also lost my luggage when I flew to...

2番目の文章に they が来る。これは "my airline" (航空会社) を指している。こういう英語をさらりと言うのは難しい。オイラだったら they じゃなくて it を使ってしまうだろう。it でも間違いではないけど。

they は日本語で言う「当局」をほのめかすことがある。たとえばTwitterに不満があって、あれを管理している人たちの悪口をどっかのフォーラムでぶちまけたけりゃ、こう言えばいい。
Twitter sucks. I can't believe that they have long been leaving such a serious bug unsolved.
スタッフの連中がこれほど深刻なバグをずっと放置しているのは信じがたい。氏ね。

日本語だと「スタッフ」とか「運営」という語彙を選ぶだろうね。英語では they で通じるんだよ。

they が指すものは明確だとは限らない。ここでとりあげた they は「仮主語」として使われる it の役割に似ている。

結論

  • they, their, them の指し示すものは原則として「複数のもの」だが、「性を問わない単数のもの」を受けるものとして使用する人が増えている。単数形として使っても不自然だと思う人は少なくなりつつある。
  • they, their, them は「漠然とした複数の人たち」を指す代名詞になりうる。"They sell rice at that store." (あの店では米を売っている) などのような事例にはいわゆる「仮主語」として使われる it と似た「曖昧な主語」の感触がある。

関連

Google
WWW ArtSaltのサイドストーリー
Web site (optional)
Comment - Need to type CAPTCHA, an image of distorted Japanese Hiragana or Katakana afterward.
Password - Not allowed to modify your comment later if password not entered.
On secret mode?
 

http://art2006salt.blog60.fc2.com/tb.php/1096-a1d93762

このブログについて

最近のエントリ

カテゴリー
あわせて読みたいブログ

あわせて読みたい

最近のコメント
Internet Explorer
よりも便利です

Opera 9 - Always secure with Opera Firefoxをダウンロード!!

相互リンク