ArtSaltのサイドストーリー

音楽、フリーウェア、WEBサービス、食べものなどに関する日記。トラックバック、コメント歓迎。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

アメリカ人はなぜ避難訓練をshakeoutと呼ぶのか

ふざけているのか…カタカナ英語乱用の県を批判 : 政治 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)」という面白い記事を読んだ。確かに「視察」をわざわざ「エクスカーション (excursion の音訳?) と呼ぶのはひどいと思う。でもこの記事に対するはてなブックマークなどの反応を見て少し違和感を覚えた。「シェイクアウト石川」という呼び名は皆さんが思っているほどにはバカバカしくないよ。shake は「地震」、out は「脱出する」という意味だってことがわかれば「シェイクアウト石川」は腑に落ちるでしょ?


「県はカタカナ英語を使いすぎ」――5日の石川県議会一般質問で、新谷博範議員(改新)が苦言を呈し、県は改善を約束した。

新谷議員は2月定例会での「知事議案説明要旨」や、当初予算案などの「主要施策の概要」について、「カタカナ英語を乱用している」と指摘。「『エクスカーション』は『短期旅行』か『現地視察』で十分。『ハイレベルセッション』『デスティネーションキャンペーン』『シェイクアウト石川』などは、英語ではない」と述べた。

ふざけているのか…カタカナ英語乱用の県を批判 : 政治 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)

このうち「ハイレベルセッション ("high level session" の音訳?) 」について失笑していた人がいた。確かに日本語の「ハイレベル」は若干嫌味というか皮肉っぽい感じがある。でも英語の "high level" はそういう嫌味な感触はあまりないと思う。

国連のWebサイト内で "high level session" または "high level meeting" をGoogle検索してみよう。
site:www.un.org "high level session" OR "high level meeting" - Google Search

たとえば中国と韓国の外務省の官僚同士が交渉しても埒があかないので外相に準ずる地位の人たちが会談する場面を想起されたい。そういうとき "high level" と言うわけだ。このへんは英語の国際ニュースをよく聞いたり読んだりしている人たちには常識だと思う。

それから「シェイクアウト石川」。"shakeout" という名詞は小学館のプログレッシブ英和中辞典によると、

(企業・製品の)淘汰(とうた);(組織の)合理化,大整理.
暴落;(景気の)落ち込み.

「shakeout の検索結果」 - Yahoo!辞書

そして "shake out" という句動詞は、

(自)〈物事が〉(ある状態に)落ち着く,収まる.

━━(他)

(1)〈ちりなどを〉振って出す[落とす].
(2)…を振り広げる.
(3)〈服などを〉振ってごみ[ちり]を落とす.
(4)〈カヌーを〉揺すって中の水を出す.

「shake の検索結果」 - Yahoo!辞書

これでは何のことやらわからない人が大半だろう。shake out Ishikawa? 石川県の合理化? 石川県を振って落とす?

実を言うとオイラも最初は意味が全くわからなかった。だけど shakeout がアメリカのカリフォルニア州で行われている地震に備えた避難訓練の呼び名であることを知って納得した。以下にWikipediaから引用しとく。

The Great Southern California ShakeOut is an annual earthquake preparedness drill in California.

Great Southern California ShakeOut - Wikipedia, the free encyclopedia

英語の小説をよく読んでいる人ならご存じだろう。英語には「震え」「揺れ」を表す語が驚くほど多い。本当に嫌になるほど多い。そしてそれらの大半が「1音節」または「母音1個と子音の組み合わせ」であり、古ドイツ語または北欧語由来である。

swing, rock, roll, shiver, tremble...

オイラが思いつくだけでもこんなにある。そして shake もそうだ。揺れる、揺れ。転じて地震を意味する。

out については言うまでもないだろう。「外に出る」「脱出する」の感覚がある副詞であり、 in の対意語だ。

つまり shakeout は「地震という危機から逃れる」という意味。プログレッシブ英和中辞典にこの語義が掲載されていないということは、この意味で shakeout という語が使われるようになったのは近年のことだと思われる。

実を言うと、shakeout の意味をこのように理解するのにオイラも5分ぐらい要した。 shake を使った英語表現なんて "shake hands" ぐらいしか思いつかなかったよ。ちょっと恥ずかしいですね、語学クラスタとして←え?w

Google
WWW ArtSaltのサイドストーリー
日本人に言葉を伝えるのにワザワザ分かり難く言ってんのが問題の要旨でしょう。全く意義がない。それに英語が喋れるのに英語圏でワザワザ日本語で話しかけますか?それと似たようなものでしょう。ましてや国民に一番気を遣わなきゃ行けない行政や議会がやってんだから終わってます。
2013/03/07(木) 07:14:25 | URL | anonymous #-[edit]
おっしゃるとおりだと思いますよ。ただ私はそういう観点での問題意識にはあまり興味ないのでこのようなエントリを書きました。コメントありがとうございます。
2013/03/07(木) 17:23:34 | URL | ArtSalt(管理人) #-[edit]
shakeoutって単にworkoutにかけてるだけなのでは…?
2016/02/11(木) 09:30:55 | URL | 名無しさん #-[edit]
本気ですか?
Shake out を避難訓練に使うのは理解できないです。プラスすべてのアメリカ人が使っているのかというと、そこも疑問です。極一部の州で作り出された表現なので日本の辞書に載ってないんじゃないですか? そういう独特な表現はアメリカには沢山あります。それを日本人がまねしてしまう。よく考えて使って欲しいです。
2016/11/06(日) 06:56:34 | URL | Yeriko #-[edit]
おっしゃるとおり奇抜なあるいは奇をてらった表現のようにも思えます。あるいは言葉遊びのような感覚があります。
2016/11/06(日) 11:45:43 | URL | ArtSalt(管理人) #-[edit]
このコメントは管理者の承認待ちです
2017/07/06(木) 15:04:38 | | #[edit]
コメントありがとうございます。数年前の記事ゆえ記事内容をあまり覚えていないので曖昧なご返事になってしまい申し訳ないです。
2017/07/06(木) 20:23:36 | URL | ArtSalt(管理人) #-[edit]
このコメントは管理者の承認待ちです
2017/09/09(土) 15:20:11 | | #[edit]
おっしゃるとおりだと思います。古い記事ですがコメントいただき、ありがとうございます。
2017/09/09(土) 19:26:37 | URL | ArtSalt(管理人) #-[edit]
Web site (optional)
Comment - Need to type CAPTCHA, an image of distorted Japanese Hiragana or Katakana afterward.
Password - Not allowed to modify your comment later if password not entered.
On secret mode?
 

http://art2006salt.blog60.fc2.com/tb.php/1312-44adf6d7

このブログについて

最近のエントリ

カテゴリー
あわせて読みたいブログ

あわせて読みたい

最近のコメント
Internet Explorer
よりも便利です

Opera 9 - Always secure with Opera Firefoxをダウンロード!!

相互リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。