ArtSaltのサイドストーリー

音楽、フリーウェア、WEBサービス、食べものなどに関する日記。トラックバック、コメント歓迎。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

you know と you see の違い

英語の話題をひとつ。 "you know" と "you see" の意味の違い。使い分ける方法。似ているように見えるけど本当は意味が全然違うってことに昨日気づいた。"you know" は「あなたもご存じのとおり、…という事実があるんですよ」という意味。 "you see" は「あなたはご存じないかもしれませんが、…という事実があるんですよ」という意味が強い。


マカロンの写真

英語の会話の中で「…だよね?」とか「あなたも知っていると思うけど…」とか「ほら、あれよ、あれ」のような意味のことを言いたいときに便利なのが "you know" という慣用句。言葉につまったときの時間かせぎにも使える。

昨日これに似ているように見える "you see" という表現に遭遇し、「あれ? "you know" と "you see" って意味が似ているような、全く似ていないような…」と悩んでしまった。

英語学習Webサイト「英語伝」で見かけた "you know" の実例。Claire さんと Dave さんの会話。

Claire:
What shall we bring to Richard's party?
Dave:
Hmm...
Claire:
What about macarons? I know a good macaron shop.
Dave:
Did you say macaroons?
Claire:
No, m-a-c-a-r-o-n-s. With a single "o." You know, those colorful, round, soft-textured cookie sandwiches with cream in them.
(ううん、m-a-c-a-r-o-n-sよ。oはひとつだけ。ほら、カラフルで、丸くて、口当たりがソフトなクッキーで、クリームがサンドされてるもの。)

「マカロン」を英語で言うと、macaron? macaroon? -女性の英会話劇場-

同じく英語学習サイトの「英語伝」から "you see" の実例を引用する。Claire さんと Ken さんの会話。

Claire
Can I ask you something?
Ken:
What is it?
Claire:
What time do you usually go to bed?
Ken:
Well... it depends, but basically, around 1 a.m.
Claire:
Hmm. That's the time respectable grownups go to bed.
Ken:
Huh?
Claire:
You see, my husband doesn't go to bed until like 5 in the morning. It's not healthy!
(って言うかね、主人が、朝の5時ぐらいまで寝ないのよ。健康的じゃないでしょ! )

female persuasion -女性の英会話劇場-

結論

こうして実例を出して "you know" と "you see" を比較すれば両者の違いは歴然としている。つまり、

  • 話をしている相手はおそらくこの情報を知っているだろうと話し手が予想すれば "you know" を使う。 "you see" を使ってもよい。
  • 話をしている相手はおそらくこの情報を知らないだろうと話し手が予想すれば "you see" を使う。"you know" は使えない。

…ということだ。

"you see" と似たような使い方をする慣用句として "Guess what." (ねえねえ、聞いてくれる? こんな話があるのよ。) というのがある。"Guess what." も "you see" も話し手の側に「相手はこの情報を知らないだろう」という予測があるときに使えるという点では全く同じ。意味は違うけどね。

関連

日本語Webサイトを検索して愕然としたんだけど、 "you know" と "you see" の違いを説明している人がほとんどいない。中には「同じ意味です」みたいな嘘を平然と言っている人もいたぞ。なんだかなあ。

両者の違いを詳しく解説している日向清人さんのブログから引用しておく。

A: If you’re visiting Madrid, be sure to visit this museum. Trust me. B: You see, I’d never got my boyfriend into a museum to look at art.

I can’t buy such an expensive thing. You see, I lost my job last week.

MEMO このYou see は You know に似ていますが、You know は「ご存じのとおり」と相手が知っていることを言うのに対して You see は、「ご存じないかも知れませんが、実はこうなんですよ」というニュアンスであり、相手が知らないことまでも守備範囲にしている点で違いがあります。

(完)ディスコース・マーカー @ 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク

こういう細かいことを気にする人って少ないのかな? でも意味は全然違うからちゃんと覚えておいたほうが得だと思うよ、 "you know" も "you see" も頻繁に会話で使う表現だから。

Google
WWW ArtSaltのサイドストーリー
そういうことだったのですね。とても参考になりました。
2015/05/13(水) 18:42:48 | URL | 名無しさん #-[edit]
どういたしまして。コメントありがとうございます
2015/05/13(水) 19:07:48 | URL | ArtSalt(管理人) #-[edit]
Web site (optional)
Comment - Need to type CAPTCHA, an image of distorted Japanese Hiragana or Katakana afterward.
Password - Not allowed to modify your comment later if password not entered.
On secret mode?
 

http://art2006salt.blog60.fc2.com/tb.php/1358-4ef967b0

このブログについて

最近のエントリ

カテゴリー
あわせて読みたいブログ

あわせて読みたい

最近のコメント
Internet Explorer
よりも便利です

Opera 9 - Always secure with Opera Firefoxをダウンロード!!

相互リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。