ArtSaltのサイドストーリー

音楽、フリーウェア、WEBサービス、食べものなどに関する日記。トラックバック、コメント歓迎。

印欧語の定冠詞は不可解

英語の定冠詞、難しく考えるな

英語学習サイトiKnow!のディスカッションで見つけた興味深いレス。

odeco
2008/01/11 17:32

Hello,russ.
Recently I happily learn this channnel everyday.
Now I have a question about the word in this course.
The word "top" in this course has two examples,
"He is on top of the mountain."
and
"There is the gardan at the top of our apartment."
I don't understand why the former doesn't have "the" in front of "top".
Could you tell me the answer to my question?


russ Channel Owner
2008/01/16 17:55

>Odeco

That's a hard question to answer, because English is not very logical!

One explanation is that "on top of" is a set expression, like "The cat is on top of the car."
"at the top of" is also a set expression, such as "At the top of the mountain, there is a restaurant."

These two expressions have the same meaning. The only difference is that you use one in certain situations, and the other in other situations. To be honest, I can't even describe the slight difference, but I wouldn't worry about it, as it's not very important.

iKnow! Coreチャンネル: ゼロから基礎英語 ステップ4 ディスカッション 】

質問に答えてるrussさんはこの「Coreチャンネル: ゼロから基礎英語」のowner.

質問者は、"on top of the mountain" と "at the top of our apartment" という二つの例をあげ、前者の "top" に定冠詞がつかず、後者の "top" に定冠詞がつく理由を問うている。

これに対してrussさんは
「"on top of" も "at the top of" も "a set expression" なんだよ」
と答えている。
ようするに語学というのは必ずしも理屈ではないってこと。

法にふれない範囲でCarpentersのヒット曲 "Top Of The World" から引用してみよう。

I'm on the top of the world lookin' down on creation....
...
Your love's put me at the top of the world

Carpenters: Top Of The World Lyrics

うーん、例外があるのか。でも、これは歌だから、韻を整えたっていう解釈でいいのではないかと。
(題名が "Top Of The World" になっている点に注意)

おまけ
ヨーロッパの言語の性別はどうやって決まるのでしょう? - Yahoo!知恵袋

pere(父)は男性、mereは女性。Franceは女性で、Japonは男性。
 ヨーロッパの言語等に見られる名詞の性別って、日本人にとってはちょっと不思議ですよね。たとえばフランスの場合、CD,MD、カーナビなど、今まで存在しなかったものの性別はどうやって決まるのでしょう?決まった後新聞で発表されたりするのでしょうか?

という質問。Yahoo!知恵袋。以下はベストアンサーに選ばれた回答。

例えば、フランス語でコンピュ-タのことは、ordinateurといいます。
無理やりカタカナにすると、オ-ディナトウ-ルと発音しますが、男性名詞です。
フランス語で英語のtheにあたる定冠詞は、男性名詞にはle(ル)、女性名詞にはla(ラ)を付けます。 このordinateurという単語は、フランス語の音的にleを付けた方がフランス人にとっては自然に聞こえるので男性名詞になるわけです。

一方、スペイン語ではコンピュ-タをcomputadoraと呼び、女性名詞です。 スペイン語の定冠詞は男性名詞にはel, 女性名詞にはlaを付けますが、スペイン語の音の響き上、el computadoraと呼ぶよりはla computadoraと呼ぶ方が自然なので必然的に女性名詞になるわけです。

ヨーロッパの言語の性別はどうやって決まるのでしょう? - Yahoo!知恵袋

深い。深すぎるよ、言語って。

当ブログ内の関連エントリ(2008年01月25日以前)

Google
WWW ArtSaltのサイドストーリー
Web site (optional)
Comment - Need to type CAPTCHA, an image of distorted Japanese Hiragana or Katakana afterward.
Password - Not allowed to modify your comment later if password not entered.
On secret mode?
 

http://art2006salt.blog60.fc2.com/tb.php/686-64b412c0

このブログについて

最近のエントリ

カテゴリー
あわせて読みたいブログ

あわせて読みたい

最近のコメント
Internet Explorer
よりも便利です

Opera 9 - Always secure with Opera Firefoxをダウンロード!!

相互リンク