英語の文法の話。未来の動作を表すとき、will とか be going to などを使うわけだけど、意味が違うんだってさ。
will と be going to の違いを簡潔に説明している動画を見つけた。3分17秒あたりからの説明をしっかり聞けば、納得できるのではないかと。
下記例文は私がつくった。作文が苦手なので良い例文とは言いがたい。
どういう予定が入っているのかを相手に尋ねる場面で、
What will you do next week?
と尋ねるのはきわめて不自然、たぶん。これだと、「アンタ、来週の予定なんてまだ何も入ってないでしょ? だったら来週の予定を今ここで決めなさいよ」っていうふうに解釈されてしまう(と思う)。
What are you doing next week?
と言うのが正しい、たぶん。これだったら、「アンタ、来週の予定はもう決まってるんでしょ? 何をする予定なの?」というふうに解釈される(と思う)。
"What are you going to do next week?" でもいいけどね。
"Will you open the window?" という文章を中学校の英語の授業で習ったことがある。「窓を開けてくれないかなぁ」と頼むとき使うわけなんだけど、これを "Are you going to open the window?" と言ってはいけない理由がやっとわかったよ、完璧にね。
v(^^)
http://art2006salt.blog60.fc2.com/tb.php/799-13abeda4