ArtSaltのサイドストーリー

音楽、フリーウェア、WEBサービス、食べものなどに関する日記。トラックバック、コメント歓迎。

富士山は日本で最も高い山のひとつである

No.1が複数ある?

China is one of the world's largest nations
この英語をどう訳すか。「中国は世界最大の国家の一つだ」でいいんだろうか。

今まで自分はこの邦訳でいいと漠然と思っていた。
でっかい国がいくつかある。ロシア、米国、カナダ、ブラジルなど。「中国はそのグループの中のひとつなんだよ」っていう理解。

でも冷静になって考えてみれば、英語にしろ日本語にしろ、この表現はちょっと変。世界最大の国が複数あるわけがない。NHKのアナウンサーが「富士山は日本で最も高い山のひとつです」なんて言ったら苦情電話が殺到するのは目に見えてるし、外国人が "Mt. Fuji is one of the highest mountains in Japan" と言ったら大概の日本人に笑われるはず。

会話で使われる場合

この表現は英語の日常会話でけっこう使われるらしい。その意味はほとんどの日本人英語学習者の予想を裏切っているのではなかろうか。
(font-weight:bold 指定は引用者)

 小松氏によると、「one of the most~」を日常生活で使うときは、「the most~」という表現と使いわけている。

  1. That mountain is the most beautiful mountain I've ever seen.(あの山は今まで見た中で最も美しい山だ)
  2. That mountain is one of the most beautiful mountains I've ever seen.(あの山は今まで見た中で極めて美しい山だ)

 この2文は、「one of」がついているかいないかが違う。ついていない上の文は、実際に体験した実感として使い、「the most~」は「最も」という意味。

 一方、下の「one of the most~」の文は、ポジティブな内容を賛辞するときや、ネガティブな実体験をやや大袈裟に表現する場合が多いという。日本語にすると、「最も~」という堅苦しいものではなく、「very」のようなニュアンスで十分らしい。

 例えば「You are one of the most greatest students.(君はとっても優秀な生徒だったよ)」「This is one of the most beautiful meals I've ever had.(この食事は素晴らしくおいしかったなあ)」Today is one of the most miserable days of my life.(今日はマジで悲惨な1日だったよ)」「That was one of the most awful experiences of my life.( あれは、はなはだひどい経験だったよ)」など。

Biz.ID Weekly Top10:“最も”なのに1人じゃない? 最も気になる日本語――「最も~な10人」 (2/2) - ITmedia Biz.ID

言語学者の解説

英語の形容詞の最上級は1番目のものを指すとは限らない、という言語学者の指摘。
(font-weight:bold 指定は引用者)

 例えば、≪the three largest countries in the world≫という言い方を考えてみましょう。この場合、事実と照らし合わせて考えると、世界で一番大きな国が三つあるわけではないことは明らかです。この表現が指しているのは、世界で一番大きい国と、二番目に大きい国と、三番目に大きい国です。つまり、国を大きさでランキングした場合の、上位三カ国を指しているのです。

 ということは、最上級の複数は、一番のものだけを指しているわけではなく、上位グループを指しているということになります。そうすると、≪one of the most ~≫という表現も、一番のものの一つということではなく、上位グループに入っているものの一つを意味しているわけです。このようなわけで、「もっとも××なもののひとつ」という表現は不自然なのに、≪one of the most ~≫という表現は不自然でないのです。

plural superlative - 京都産業大学教授・平塚徹氏】

厳密に言えば、これに相当する日本語はない

冒頭の "China is one of the world's largest nations", "Mt. Fuji is one of the highest mountains in Japan" はおそらく平塚徹氏の説明で納得がいく。ようするに日本語に訳しにくい英語なんだ。

「最も○○な△△のひとつ」という英語学者の妙ちくりんな翻訳が日本語として定着しつつある今となっては、「富士山は日本でもっとも高い山のひとつだ」という日本語表現を間違いと決めつけるわけにはいかないと思う。

Google
WWW ArtSaltのサイドストーリー
Web site (optional)
Comment - Need to type CAPTCHA, an image of distorted Japanese Hiragana or Katakana afterward.
Password - Not allowed to modify your comment later if password not entered.
On secret mode?
 

http://art2006salt.blog60.fc2.com/tb.php/803-8a8cdcc0

このブログについて

最近のエントリ

カテゴリー
あわせて読みたいブログ

あわせて読みたい

最近のコメント
Internet Explorer
よりも便利です

Opera 9 - Always secure with Opera Firefoxをダウンロード!!

相互リンク