- 勘違いしてる人たちをたまに見かけるけど、前置詞 "on" の意味は「接触」であり、「○○の上」なんていう意味はもともとないよ。
- 前置詞 "in" の意味は「包み込まれる」であり、「○○の中」というふうに解釈するのは危険かも。
- "Cats tend to get stuck in trees" という英文の前置詞について "on" ではなく "in" であるのはなぜか、という興味深い声を見かけた。
- まずは!TOEIC基礎・総仕上げ - iKnow! - Discussion
英語を母語とする人たちの見解を聞けるのはありがたいね。以下は私の感想とまとめ。
- on a tree
- この表現だと、「葉、枝、幹などから成る漠然とした空間に貼りついている」または「木の、のっぺりとした部分に貼りついている」感じがする。よって、"Cats tend to get stuck on trees" という表現はやや不自然。"Cats tend to get stuck in trees" のほうが自然だと思う。
- in a tree
- 1本の木を構成する多くの枝、幹、葉などに「包み込まれている」感じ。
- He was sitting in a tree.
- 彼が座っている。「1本の木を構成する多くの枝、幹、葉など」に囲まれて。
- He was sitting on a branch.
- 彼のお尻、背中が枝に接触している様子が感じられる。
- A bird in the hand is worth two in the bush.
- 「手中の一羽」とか「確実な利益」という邦訳で知られることわざ。"A bird on the hand" と言い換えると、鳥が手の上に乗っかってる感じ。いつでも逃げられる感じ。"A bird in the hand" だと、「手中にある」「もう逃げられない」印象を受ける。
- There are apples on the tree.
- 果実は本来、幹や枝の一部分であり、ここで "in" を使うと、木から離れて宙に浮いている印象を受けてしまうかも。"on" を使うことによって「木と果実が不可分である」「木に果実が成っている」ことが暗示されている。
- There are birds in the tree.
- 鳥は木の一部分ではないので、"in" がふさわしい。1本の木を構成する多くの枝、幹、葉などに鳥たちが包み込まれている様子。
- There is a helicopter falling out of the sky on the tree.
- ヘリコプターが大きな木に不時着した場合、その中に包み込まれず木の上に乗っかってしまう(ぺたっと貼りつく)可能性が高いので、"on" がふさわしい。
当ブログ及び iKnow! Journal 内の関連エントリ(2008年11月17日以前)