ArtSaltのサイドストーリー

音楽、フリーウェア、WEBサービス、食べものなどに関する日記。トラックバック、コメント歓迎。

法律の日英対訳サイト

移民の問題に関心がある人たちはこれ読んで英語の勉強だ。

第三条(外国人の入国)

1 次の各号のいずれかに該当する外国人は、本邦に入つてはならない。
一 有効な旅券を所持しない者(有効な乗員手帳を所持する乗員を除く。)

Article 3(Entry of an Alien)

(1) Any alien who falls under any of the following items shall not enter Japan.
(i) A person who does not possess a valid passport (except for a crew member possessing a valid crew member's pocket-ledger).

日英対訳条文 - 出入国管理及び難民認定法 | 法なび英訳法令

食品偽装やってる企業について思うところがある? じゃあ、これ。

第三条

1 食品等事業者(食品若しくは添加物を採取し、製造し、輸入し、加工し、調理し、貯蔵し、運搬し、若しくは販売すること若しくは器具若しくは容器包装を製造し、輸入し、若しくは販売することを営む人若しくは法人又は学校、病院その他の施設において継続的に不特定若しくは多数の者に食品を供与する人若しくは法人をいう。以下同じ。)は、その採取し、製造し、輸入し、加工し、調理し、貯蔵し、運搬し、販売し、不特定若しくは多数の者に授与し、又は営業上使用する食品、添加物、器具又は容器包装(以下「販売食品等」という。)について、自らの責任においてそれらの安全性を確保するため、販売食品等の安全性の確保に係る知識及び技術の習得、販売食品等の原材料の安全性の確保、販売食品等の自主検査の実施その他の必要な措置を講ずるよう努めなければならない。

Article 3

(1) A food business operator (meaning a person or juridical person who is engaged in collecting, producing, importing, processing, cooking, storing, transporting, or selling food or additives, or producing, importing, or selling apparatus or containers and packaging, or a person or juridical person who provides food to many and unspecified persons on an ongoing basis at schools, hospitals or other facilities; the same shall apply hereinafter) shall, on his/her own responsibility, endeavor to ensure the safety of the food, additives, apparatus or containers and packaging which he/she collects, produces, imports, processes, cooks, stores, transports, sells, provides to many and unspecified persons, or uses in business (hereinafter referred to as "food for sale, etc."), and for that purpose, he/she shall endeavor to obtain the knowledge and technologies necessary to ensure the safety of food for sale, etc., conduct voluntary inspections of food for sale, etc., and take other necessary measures.

日英対訳条文 - 食品衛生法 | 法なび英訳法令

鉄子はこの法律だな。

第七条(事業基本計画等の変更)

1 鉄道事業の許可を受けた者(以下「鉄道事業者」という。)は、事業基本計画又は第四条第一項第八号若しくは第十号に掲げる事項を変更しようとするときは、国土交通大臣の認可を受けなければならない。ただし、国土交通省令で定める軽微な変更については、この限りでない。

Article 7(Change of Basic Business Plan, etc. )

(1) When the person who was granted a license of Railway Business (hereafter referred to as "Railway Business Operator") intends to change the Basic Business Plan or the matters listed in item 8 or item 10, paragraph 1 of Article 4, the person shall obtain approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, provided, however, that this shall not apply to the minor changes prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.

日英対訳条文 - 鉄道事業法 | 法なび英訳法令

「国土交通省」が "the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism" で、「法人」が "juridical person" か。うーん、勉強になったよ。

本邦において効力を有するのは英語で書かれた条文ではなく日本語で書かれた条文であるらしい。でも英語の勉強としては問題ないしょ。

掲載している翻訳データは、内閣官房・法令外国語訳推進のための基盤整備に関する関係省庁連絡会議ホームページの法令翻訳データ集(Translations of Japanese Laws and Regulations)、法務省・日本法令外国語訳データベース(Japanese Law Translation)等において公開されているものを基にしています。

このサイトについて | 法なび英訳法令
このWebサイトには辞書もある。たとえば「社債管理者」の英訳。
「社債管理者」の日英対訳(英語訳)| 法なび法令用語和英辞書
Google
WWW ArtSaltのサイドストーリー
Web site (optional)
Comment - Need to type CAPTCHA, an image of distorted Japanese Hiragana or Katakana afterward.
Password - Not allowed to modify your comment later if password not entered.
On secret mode?
 

http://art2006salt.blog60.fc2.com/tb.php/990-a32a5691

このブログについて

最近のエントリ

カテゴリー
あわせて読みたいブログ

あわせて読みたい

最近のコメント
Internet Explorer
よりも便利です

Opera 9 - Always secure with Opera Firefoxをダウンロード!!

相互リンク