ArtSaltのサイドストーリー

音楽、フリーウェア、WEBサービス、食べものなどに関する日記。トラックバック、コメント歓迎。

時制の一致の例外を考察してみる

英語の「時制の一致」とは何か? 大前提として主節の動詞が過去、過去進行、過去完了、または過去完了進行なら従位節の動詞は以下のように変化する。

  1. 現在→過去
  2. 過去→過去または過去完了
  3. 現在完了→過去完了
  4. 過去完了→過去完了

注目すべきは #2 だ。主節の時制が過去なら従位節の時制は過去完了になるのが原則だが、変化させず過去のままでもいい事例があるということ。興味深い問題なので後で詳しく考察する。

時制の一致の例外
不変の真理などを強調する場合
今も当てはまる事実を言う場合
比較を表す場合
歴史上の事実を示す場合

上記のうち、「今も当てはまる事実を言う場合」の具体例。

  • (1 a.) I was told that eventually I would have to have surgery.
  • (1 b.) I was told that eventually I will have to have surgery.

(1 a.) は時制の一致。医者から説明を受けた時点では「将来手術を受けなければいけない」という事実があったわけだ。そして語り手が "I was told…" と語った時点で手術を既に終えているなら、この例文がふさわしい。

(1 b.) は時制の一致の例外。語り手が "I was told…" と語った時点でも「将来手術を受けなければいけない / 手術をまだ済ませていない」のなら、この例文がふさわしい。

以下は最近見かけたロイターの記事。 "will expel" という形が見られる。この記事が書かれた時点では外交官がまだ国外退去していないので記者は時制の一致の例外ルールを適用したのだろう。

Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said on Friday Russia will expel British diplomats in response to London's decision to expel 23 staff at the Russian embassy in London.

(Russia's Lavrov says Moscow will expel British diplomats | Top News | Reuters)

上記のうち、「比較を表す場合」の具体例。

  • (3 a.) She said that in the late 1960's crossing the roads of London had not been as perilous as it was then.
  • (3 b.) She said that in the late 1960's crossing the roads of London was not as perilous as it is now.

(3 a.) は、語り手が "She said…" と言った時期と、「昔と違ってロンドンの道を横断するのが危険になった」時期がかなり離れている場合に使う表現。もっと具体的に言うと、語り手の発言が2018年で、彼女の発言が1970年代である場合など。2018年に発言している人から見ると1970年代の発言は "now" ではないので "as it was then" になるわけである。

(3 b.) は、語り手が "She said…" と言った時期と、「昔と違ってロンドンの道を横断するのが危険になった」時期がほとんど同じである場合に使う表現。もっと具体的に言うと、語り手の発言が2018年6月20日で、彼女の発言が2018年6月19日である場合など。2018年6月20日に発言している人から見ると2018年6月19日の発言は "now" なので "as it is now" になるわけである。

時制の一致ルールを適用するべきか否か迷ったら主節の時間と従位節の時間の違いを意識すれば答えを導き出せるかもしれない。

Clocks
Courtesy of Free Images - Pixabay

ここまで例文は「表現のための実践ロイヤル英文法」(綿貫陽、マーク・ピーターセン著)に頼ったが、同書の説明だけでは理解が難しい事例も多いのでさらに考察を続けよう。以下の3つの例文はすべて「ロイヤル」の演習本「表現のための実践ロイヤル英作文法 問題演習」(綿貫陽、マーク・ピーターセン著)に掲載されているもの。すべて文法的に正しい。

  • He told me he bought that car for $18,200.
  • He said that whoever arrives late should be fined twenty dollars.
  • If you were to hear him speak, you might think he's a rich man.

まず以下の例文を考察してみよう。

  • (4 a.) He told me he bought that car for $18,200.

これの直接話法は、

  • (4 a'.) He told me, "I bought this car for $18,200."

…である。これを間接話法にするなら従位節を過去完了にして、

  • (4 a''.) He told me he had bought that car for $18,200.

…とすべきであるのは誰でもわかるだろう。だが (4 a.) でも間違いではない。もちろん (4 a''.) でも構わない。もっと正確に言うと、どちらも意味はほとんど同じだ。なぜか? これを理解するために以下の例文を詳しく見よう。

  • (5 a.) He told me, "I loved her."
  • (5 b.) He told me he had loved her.
  • (5 c.) He told me he loved her.

直接話法の (5 a.) は「以前は彼女のことが好きだった」、つまり「今は違う」(彼女が既に亡くなっている / 嫌いになった)ことを暗にほのめかしている。「今は違う」ということを間接話法でほのめかすには時制の一致が起きる (5 b.) が適切である。(5 c.) は「今は違う」感じが伝わらないが、「今は違う」感じを出さずに済む便利な表現であるとも言える。

上記の (5 a.), (5 b.), (5 c.) を下記の (6 a.), (6 b.), (6 c.) と比較してみよう。

  • (6 a.) He told me, "I bought this car for $18,200."
  • (6 b.) He told me he had bought that car for $18,200.
  • (6 c.) He told me he bought that car for $18,200.

「彼は自動車を18,200ドルで購入した」事実は1秒後も1万年後も変化しない。この点が上記の (5 a.), (5 b.), (5 c.) との決定的な違いである。ゆえに (6 b.) と (6 c.) は意味がほとんど同じであり、(6 c.) は正しい「時制の一致の例外」として認められるわけだ。

この事例は以下に引用する「表現のための実践ロイヤル英文法」の解説で説明可能かもしれない。

過去→過去完了

改まった言い方では、原則として過去は過去完了にするが、口語では、意味が混乱しなければ過去のままでもよい。

表現のための実践ロイヤル英文法

次の例文。

  • He said that whoever arrives late should be fined twenty dollars.

これも時制の一致の例外として認められる。これを、直接話法、時制の一致、時制の一致の例外、の順に並べてみる。

  • (7 a.) He said, "Whoever arrives late should be fined twenty dollars."
  • (7 b.) He said that whoever arrived late should be fined twenty dollars.
  • (7 c.) He said that whoever arrives late should be fined twenty dollars.

まず従位節の中にある "should" に関して言うと、これは広い意味での仮定法であると解釈できる。つまり例文は、主節が直説法であり従位節が仮定法である、という構造になっている。よく知られているように、従位節の仮定法は主節側の時制の一致の法則に支配されない。よって "should" は直接話法でも間接話法でも変わらない。

残された問題は "arrives" なのか "arrived" なのか、である。換言すると、動詞は原形のままなのか、それとも過去形にするのか?

(例文の "arrives" は原形ではなくいわゆる「三単現」だが、話をわかりやすくするためにここでは広い意味で動詞の原形と考える)。

動詞の原形には過去、現在、未来を問わない感覚がある。例文で彼が主張しているのは、「いついかなるときであろうと遅れた者は罰金を払うべきである」ということだ。この感覚を強く出すには (7 b.) よりも (7 c.) のほうが優れている。"arrived" よりも "arrives" のほうがふさわしい。

最後に、仮定法に関係する例文。

  • If you were to hear him speak, you might think he's a rich man.

時制の一致、時制の一致の例外、の順に並べてみよう。アスタリスクを付けた (8 a.) は文法的に間違いかもしれない。

  • (8 a.) *If you were to hear him speak, you might think he were a rich man.
  • (8 b.) If you were to hear him speak, you might think he's a rich man.

なぜ (8 a.) ではなく (8 b.) が適切なのか? 以下の「ロイヤル」の解説で理解可能かもしれない。

仮定法の動詞の後にくる従位節中の動詞の時制を決めるときは、話し手が話している現在から見た時をそのまま表し、前の仮定法とは無関係に決める。

I wish I had the information that you need.
「君が(ある情報を)必要としている」のは現在のことなので、need は現在形のままにしておく。
If I had known that you were ill, I would have gone to see you.
「君が病気である」というのは、話している現在から見れば、過去のある時点での状態なので、直説法の過去形にすればよく、過去完了に一致させる必要はない。

表現のための実践ロイヤル英文法

イギリスの地名の大半は第1音節に第1ストレスがある

イングランドにマンチェスターという有名な都市がある。英語の Manchester は何と読むのだろう? ふと疑問に思い、辞書で調べて驚いた。正解は /'mæntʃistə:/ である。ストレスが置かれるのは第1音節なのだ。てっきり第2音節にストレスを置くのだとばかり思っていた。

(注意: ストレスが置かれる場所をアポストロフィー (') で示す)

Manchester
Courtesy of Free Images - Pixabay

言語学的に言うと、アイスランド語、ドイツ語、スウェーデン語などゲルマン系の諸言語は第1音節にストレスを置くのが基本だ。英語はこのグループの中にあって例外的にストレスの位置があっちこっちに移動する。これは、イギリスの教養ある人たちが11世紀に始まるノルマン・コンクエスト (Norman conquest of England) の時代にラテン語やフランス語などから思想または神学に関わる語彙を外来語として大量に英語に持ち込んだ結果だ。

古フランス語やラテン語からやって来た高尚な外来語は当初は教会の祭事や学者の論文や役人の書類や政治家の演説などで使われるにとどまっていただろう。それが次第に庶民の日常会話の中に入って来るようになる。だが人名や地名などの固有名詞は外来語から何ら影響を受けない。結果的にイギリスの地名には古い時代の英語の発音と綴りが化石のように生き残ったのだと思われる。

City Mayors: Largest UK towns and cities というWebサイトに人口が多い順にイギリスの都市が並んでいる。ここから上位100都市の地名を抽出し、すべて辞書で参照し、第1音節にストレスを置くタイプがどの程度あるのか調べた。

結果は以下のとおり。

第1音節にストレスを置くタイプ
91都市
第1音節以外にストレスを置くタイプ
5都市
Carmarthenshire, Kirklees, Northampton, Southampton, Wolverhampton
複数の読み方があって、第1音節にストレスを置くことも、第1音節以外にストレスを置くこともあるタイプ
4都市
Aberdeen, Aberdeenshire, Caerphilly, Dundee

100都市のうち91都市の名前が第1音節にストレスを置いて発音される。これは圧倒的な数字と言っていい。

このうち Leeds とか Fife とか Bolton などは第1音節にストレスを置くのが自明な事例だ。それに対して、冒頭の Manchester のように、第1音節にストレスが置かれることが意外に感じられる事例をいくつかあげてみよう。ご覧のように綴りが難しいものが多い。
Gloucestershire, Renfrewshire, Huntingdonshire, Lincolnshire, Manchester, Macclesfield, Middlesbrough

綴りが難しいだけでなく、そもそも読み方がわからない。いや、それ以前に、「こんな長い綴りの語を第1音節にストレスを置いて発音してしまうと、最後のほうまでリズム的に美しく(?)発声できないのではなかろうか?」という疑問が湧いてくる。だがイギリス人たちはそんなことを気にせずに先頭の音節のみを強く発声し、それ以後は弱い声でダラダラと発声するのだ。

これを言ってしまうと実も蓋もないが、英語と日本語はリズム感が全く異なる言語だ。ストレスが重要な働きをする英語。それに対してピッチ・アクセント (pitch accent) が重要な働きをする日本語。この違いと言ってもいい。日本語ネイティブが英語を習得するにはこの違いを理屈としてしっかりと理解する必要があると思う。(体感的に知るのも重要だけど)。

それから、奇妙な発音と言うか、今日の感覚から見ると綴りと発音が一致しない事例をいくつか。
Edinburgh /'edinbərə/, Derby /'dɑ:bi:/, Leicester /'lestə:/
今日の感覚から見ると綴りと発音が一致しないように思える英語の単語は一般的には15世紀から17世紀にかけて起きた大母音推移 (Great Vowel Shift) で説明できるが、ここに並べた事例はそれ以前の問題だ。イギリス人が実際の発音の変化に合わせて綴りを変えるという面倒な作業を怠ったせいでもある。まあ、普通名詞と違って固有名詞の綴りは安易に変えるべきではない、という素朴な感情は理解できないでもない。
あと、イギリス人がアメリカ人にイギリスの地名を読ませる動画(4分27秒)。綴りと発音が対応していない例がたくさん出てくる。これが面白い。アメリカ人でさえ正しく発音できないのだ。これなら日本人がイギリスの地名を読めないのも仕方ない。英語のリスニングが苦手な人でもこの動画の面白さを理解できると思う。
How to Pronounce UK Place Names - Anglophenia Ep 23 - YouTube

イギリスとは対照的に現在のアメリカ合衆国の大半はかつてフランスとかスペインの植民地だったわけで、地名を表す語がフランス語とかスペイン語由来になる。ゆえにストレスの位置が第2音節以後に置かれることが多い。ただしドイツ系やスウェーデン系移民が多く定住した土地の名はイギリスの地名の綴りと酷似しており、歴史学的に興味深い。

地名の読み方に関しては以下のWebサイトを参考にさせていただいた。

このうちYouTubeの WordBox というチャンネルは人口音声なのか本物の人間が発した声なのか判断できない。それぐらい自然な声だ。

「表現のための実践ロイヤル英作文法」の例文をデジタル処理した

「表現のための実践ロイヤル英文法」(旺文社)という有名な本がある。付録として「英作文のための暗記用例文300」なるものがあるらしい。英語を学ぶ人たちならご存じだろうが、この300の例文がJSONファイルとしてWEBで公開されている。(元のデータはPDFとして旺文社のWEBサイトで数年前まで公開されていたらしい)。
300文覚えれば英語がスラスラ喋れる!「英作文のための暗記用例文300」とそのデータ

この「表現のための実践ロイヤル英文法」には姉妹本として「表現のための実践ロイヤル英作文法 - 問題演習」というのがある。文法書ではなく英作文の演習をやるための本だ。実はこちらにも付録があって、約600の例文が収録されている。本家(?)の2倍の量だ。文が少し長い。そして少し難しい。反面やりがいがある。百人一首を覚える要領ですべて暗記したらかなり実力がつくだろう。

この600余りの例文をすべて手動でデジタル処理(?)と言うかデータ入力した。OCRとか使わずに。完全に目視でパソコンで人間(つまり私です)が入力。完全手動による600個の例文データ入力。かなり時間を費やしたけど、まあ、PCのキーボードをパチパチ叩いて書くことも英語学習の一部と言えないこともないので…

表現のための実践ロイヤル英作文法

最終的には汎用的なCSVファイルにした。4番目の列にあるコメントは著者(綿貫陽、マーク・ピーターセン、池上博)によるものもあるけど、自分で書いたのもある。

彼が、仕事を手伝おうか、と言ってくれた。 He ___ help me with the work. He offered to help me with the work. 「…してあげてもいい」の意味を表す場合 offer は to 不定詞を取る。
彼の文体は磨く必要がある。今のところ粗雑すぎる His ___ing ___ needs ___ - ___ present it is too ___. His writing style needs refining - at present it is too rough. need, want, deserve などに to 不定詞が続くと「能動」、動名詞が続くと「受動」になる
来週の月曜日までに宿題を終えたいと願っている I hope ___ my homework ___ next Monday. I hope to finish my homework by next Monday.
少年のうち1人が少女の頭を叩いたと認めた。 One of the boys admitted ___ the girl ___. One of the boys admitted hitting [having hit / to hitting / to having hit] the girl on the head.
アメリカでの体験についてお話したいと思います I'd like to ___ my experience in America. I'd like to talk about my experience in America.
彼はアニーに電話してみたが彼女は電話に出ようとしなかった He tried ___ Annie, but she ___ the ___. He tried calling Annie, but she wouldn't take the call. 'try to call' は「電話しようとする」。
この問題について話し合うのをやめて結論を出すときだ。 It's time to stop ___ about this matter and make ___. It's time to stop talking about this matter and make a decision. 「何かをするために、今やっていることを中断する」と言いたいときは 'stop to VERB'
忘れずに6時に起こしてください。7時までに駅に着かなければならないのです。 Don't ___ to ___ me at six. I have to ___ the station ___ seven. Don't forget to wake me at six. I have to be at the station by seven.
彼女は私に借金していて、私に会うのを避けようとした。 As she ___ money, she tried ___ me. As she owed me money, she tried to avoid meeting me.
猫は車に轢かれるのをぎりぎり免れた The cat ___ ___ing ___ by the car. The cat narrowly escaped being run over by the car.
革命以来多くのことが改善されてきたことは否定できない There is no ___ that many things have been improved since the revolution. There is no denying that many things have been improved since the revolution. 'There's no VERB-ing' (…することはできない)
よく考えた末にメグはケンに2度と会わないことにした。 After ___ it ___, Meg decided ___ to ___ Ken ___ again. After having thought it over, Meg decided not to see Ken ever again.
もっと早くお話しなかったことをお詫びします。 I apologize ___ not ___ing ___ you sooner. I apologize for not having told you sooner. apologize は他動詞で使われることはないので 'I apologize you' の形はありえない
私はドイツに行った、そこで医学を勉強しようと思って。 I went to Germany with ___ to ___ there. I went to Germany with a view to studying medicine there. to 不定詞を使った 'with a view to study' の形にしてはいけない
彼の受賞を祝福した I congratulated ___ winning the prize. I congratulated him on his winning the prize. 'congratulate X on Y' の形。on の代わりに upon も可能だが of は使われない
忘れずに傘を持っていったら彼も濡れることはなかっただろうに He ___ not ___ wet if he ___ to take his umbrella ___. He would not have got wet if he had remembered to take his umbrella with him. take に「持参」の意味を与えたければ前置詞 with を忘れずに
新学科の増設は無期限に延期されているが学部長は来年やってみる価値があると思っているらしい。 ___ of a new ___ has been ___, but the ___ seems to think it would be worth ___ next year. The creation of a new department has been indefinitely postponed, but the Dean seems to think it would be worth trying to do next year. creating には「増設という行為」の意味が強いのでこの文脈では creation のほうが良い。
明日時間があったらハワイ旅行の手配をします。 If I have time tomorrow, I___ ___ the Hawaii trip. If I have time tomorrow, I'll make arrangements for the Hawaii trip. これは仮定法ではなく直説法
地図を持っていたら彼女に貸してあげるのだが。 If I ___ a map, I ___ lend it to her. If I had a map, I would lend it to her.
もしもその店に濃紺色の同じセーターがあったら買ったのだが。 If the shop ___ the same sweater ___ navy blue, I ___ it. If the shop had had the same sweater in navy blue, I would have bought it.
もしも僕が君だったらまずはグレート・バリアー・リーフを訪れるんだけどね。 If ___ you, first I ___ the Great Barrier Reef. If I were you, first I would visit the Great Barrier Reef. 'If I were you' の形は「助言」表現で頻繁に使われる
もし雨が降り出さなかったら野球の試合は1時半に始まったんだよ。 The baseball game ___ at 1:30 if it ___ started raining. The baseball game would have begun at 1:30 if it hadn't started raining.
もしも宝くじで500万円が当たったらヨットを買うんだけどなあ If I ___ five million yen ___ the ___, I would buy a sailboat. If I were to win [If I won] five million yen in the lottery, I would buy a sailboat.
もしも奨学金を受給するなら彼女はたぶんもう1年留学できるのに。 If she were ___, she could probably ___ for ___ year. If she were to receive a scholarship, she could probably study abroad for another year.
もしも証拠がもっとあれば彼を告訴しているよ。 If there were ___ evidence, we ___ him. If there were more evidence, we would charge him.
もう一度挑戦していたら君は成功していたかもね。 If you ___ again, you ___ succeeded. If you had tried again, you might have succeeded.
もし彼女の助言を聞かなかったらたぶん僕はまだカナダに住んでいるだろう。 If I ___ her advice, I ___ probably ___ still living in Canada. If I hadn't listened to her advice, I would probably be still living in Canada. 「もし彼女の助言を聞かなかったら」は過去に対する言及だが、「まだカナダに住んでいるだろう」は現在に対する言及なので帰結節は 'would have been' ではなく 'would be' になる。「助言を聞く」は 'hear…' ではなく 'listen to…'.
もしも急いでいたら最終電車に間に合ったかもしれない If I ___, I ___ have ___ the last train. If I had hurried, I might have caught the last train.
その電車に間に合っていたら今ごろ家にいるだろう。 If I ___ caught the train, I would ___ at home now. If I had caught the train, I would be at home now. 「その電車に間に合っていたら」は過去に対する言及だが、「今ごろ家にいるだろう」は現在に対する言及なので帰結節は 'would have been' ではなく 'would be' になる。
あなたの電子メール・アドレスを知っていたらメールを送っていたのですが ___ we known your e-mail address, we ___ you an e-mail. Had we known your e-mail address, we would have sent you an e-mail.
問題が起きた場合すぐに我々に知らせてください。 ___ have any problem, let us know at once. Should you [If you should] have any problem, let us know at once. 条件節に should があるときは帰結節に命令表現を使える
彼の話すのを聞くと金持ちの人と思うかもしれないね ___ him speak, you might think he's a rich man. To hear him speak, you might think he's a rich man. 'To hear…' で「もしも…を聞けば」という条件節になる
もう少し運が良かったらチャーリーは失業しなかったかも。 ___ luck, Charlie ___ not ___ lost his job. With a little more luck, Charlie might not have lost his job. 'with…' (もしも…があったら) を使った仮定法
コンピューターがなかったならあの問題を解決するのは不可能だっただろう ___ a computer, it ___ probably ___ impossible to solve that problem. Without a computer, it would probably have been impossible to solve that problem. without… (もしも…がなかったら) を使った仮定法
そのテレビゲームを買うお金があればいいんだけどなあ I wish I had the money to buy that ___ game. I wish I had the money to buy that video game.
砂浜がきれいでしたよ! もっと長くそこに滞在できれば良かったのですが。 The beach was beautiful! I wish I could ___ there longer. The beach was beautiful! I wish I could have stayed there longer.
懐中電灯を持ってきていればなあ If ___ we had brought a ___. If only we had brought a flashlight. 'If only' = 'I wish'
そろそろ子供たちが寝る時間だ It's ___ the children ___ to bed. It's about time the children went to bed. 'It's about time that…' を使った仮定法。類似表現 'It's high time that…' は苛立ちがほのめかされる感じ
天気がもっと良かったらスキーに行けたのにね。 If the weather ___ better, I could have gone skiing. If the weather had been better, I could have gone skiing.
200年前だったら手紙がニューヨークに着くのに数ヶ月かかったはずだ ___ ago, it would have taken months for ___ to reach New York. Two hundred years ago, it would have taken months for a letter to reach New York. 'Two hundred years ago' がif節の機能を果たしている
この机はまるで使われたことがないかのように見える This desk looks ___ it has never been used. This desk looks just as if it has never been used. 仮定法に限らず直説法でも 'as if' を使える。 'just' の位置に注意
彼女が社長になったら喜ぶ人が多いだろう。 Probably many people would be happy if she ___ become president of the company. Probably many people would be happy if she were to become president of the company. 社長になる確率が高いと思うなら直説法、確率の高さを問わなければ仮定法にする
そのローンがなかったら我々は破産しただろう If it ___ for the loan, we ___ have ___. If it had not been for the loan, we would have gone bankrupt. 'If it had not been for…' (もしも…がなかったら) という仮定法過去完了の慣用句。仮定法過去なら 'If it were not for…' になる
万が一誰かが訪ねてきたら会議中だと伝えてください。 If anyone ___ ask ___ me, tell them I'm ___ a meeting. If anyone should ask for me, tell them I'm in a meeting. 条件節に should があるときは帰結節に命令表現を使える
その会議に到着するのが遅かったらどうなるかわかっていたはずだ You ___ have known ___ happen if you ___ late ___ that meeting. You must have known what would happen if you arrived late for that meeting.
「仕事の進み具合はどうですか?」「この上なく順調です」 "___ is your work ___ing ___?" "It ___ better." "How is your work coming along?" "It couldn't be better." 'Couldn't be better' は「最高です」を意味する慣用表現
「お茶を1杯いかがですか?」「いただきます」 "Would you like to have a cup of tea?" "Yes, ___." "Would you like to have a cup of tea?" "Yes, I would." 'Yes, I would' と省略するのが普通
もしも探す時間がもっとあったらもっと良いプレゼントを見つけたかもしれない。 If I ___ time to ___, I ___ a nicer present. If I had had more time to look, I might have found a nicer present. 過去の事実に反する仮定を表す条件節だから 'had had…' である
もしも電車で読む本が欲しいと思っていたら自分のものを持ってきたのだが。 If I ___ a book to read on the train, I ___ one of my own. If I had wanted a book to read on the train, I would have brought one of my own. 過去の事実に反する仮定を表す条件節だから 'had wanted…' である
どうしてあなたは考えが変わったのですか? What ___ you ___ mind? What caused you to change your mind?

「表現のための実践ロイヤル英作文法 - 問題演習」のデータは「表現のための実践ロイヤル英文法」と違って旺文社の公式WEBサイトで公開されているわけではないので引用はごく一部に限定しておく。Quizlet とか Anki でこっそりシェアするつもりもない。

あとはスマホで動くフラッシュ・カード(単語帳)系のアプリで隙間時間を活用して毎日学習あるのみ。

フラッシュカードのスクリーンショット

フラッシュカードのスクリーンショット

フラッシュカードのスクリーンショット

フラッシュカードのスクリーンショット

パン生地の捏ね方にはコツがある

小麦粉を捏ねて(こねて)オーブンでパンを焼く。こういう食生活を本格的に始めてから約半年ぐらいかな? 最近ようやく「捏ね」のコツがつかめた。一旦コツをつかめばベトつきを気にせずに生地を捏ねることができる。今では「打ち粉」も使わずに捏ねることができるようになったよ。慣れれば簡単なんだけど、慣れるまでが大変なんだよね、パン作りって。

人によってパン生地の捏ね作業の難しい部分は違うだろうけど、自分の場合は生地がベタベタになって手にくっつくのがパン作りの最大の障害だった。経験を積み重ねていき、以下の要領でコツをつかんだ感じ。

  1. 強力粉はボールに入れるのではなくテーブルに直接乗せる。そこにイーストを溶かしたぬるま湯を注ぎ、捏ね始める。
  2. 最初は手を使うと言うより指を使って捏ねる。もっと正確に言うと指先だけ。
  3. その後指先だけでなく指全体を使って捏ねる。
  4. ベタベタ感が弱まってきたら手のひら全体を使って捏ねる。
  5. 塩などを加える。(パンの種類に応じてバターなども加える)。さらに捏ねる。

#1
小麦粉をボウルに入れない。これはなぜかと言うと、ベタベタになった生地がボールの内側に付着して、洗うのが面倒だから。パン作りの生活を継続するためには洗い物をひとつ減らすことも重要だ。
テーブルまたは何らかの台に粉を直接ばらまく方法のコツは、粉に窪み(くぼみ)を作ってそこに水を注ぐこと。こうすれば水がテーブルからはみ出て落ちない。
#2
指先だけで捏ねるのには深い理由がある。最初はベタつくからだ。手のベタつきを抑制するには手と粉の接触面積を最小限にすればよい。だから指先だけで捏ねる。
#3
ある程度ベトつきが収まってきたら指先と言うより指全体で捏ねる。コツは、生地のベトベトしている部分の水分をテーブル上の水を吸い込んでいない粉に吸わせること。
もうひとつのコツは、指とパン生地の接触時間を短くすること。ベトついていても、瞬時に生地を離せば手にベタベタが残りにくい。
#4
ベタベタ感が弱まってきたら指だけでなく普通に手を使って捏ねることができる。
#5
最後に塩とかバターなどを加え、捏ね作業を完了。

クロネコヤマトと佐川急便の着払い集荷の違い

確か先月のことだったと思うけど、テレビを無料で処分してくれる業者に不要テレビを届けるために宅配便を使った。送料は着払い。そしてクロネコヤマトと佐川急便の違いに気づいた。備忘録として書いておく。

クロネコヤマト
着払いの集荷でなければヤマトがプチプチや段ボール箱を用意して梱包してくれる。
佐川急便
着払いの集荷だとプチプチや段ボール箱の入手及び梱包は送り主がやらなければならない。

ヤマトならいわゆる「プチプチ」とか段ボール箱を用意してわが家まで来てくれるのだ。でも着払いの場合はそれは不可。

佐川は着払いでも家まで集荷に来てくれる。でもプチプチと段ボール箱はこちらで用意しなければいけない。もちろん梱包も。

delivery man
Courtesy of Free Images - Pixabay

結局自分は佐川を使って不要となったテレビを業者に送った。送料は着払いだからこちらで支払ったお金は段ボール箱(100円ぐらいだったかな?)とクラフト粘着テープと電話代ぐらいか。

カリフォルニア米を初めて食べたけど違和感なし

先日初めてカリフォルニア米というものを食べた。「カルローズ」というブランド。近所の普通のスーパーで5kg入って1,100円。昨今の国産米の高騰を考えると破格の値段と言える。

ネットで調べたら、いわゆる「浸水」させる必要がないとか。普通なら最低でも30分、できれば一晩漬けておくんだけどね。

鍋に米を放り込んで水を入れれば即座に炊ける? 嘘のような話だけど、ネットの情報を信じやすい自分は騙されたと思って本当にいきなり炊いてみた。

その結果硬いご飯が炊きあがった。

その後試行錯誤を数回続けたんだけど、普通の日本の米と同じように30分から数時間水に漬けておけば普通に炊き上がることがわかった。水の量も普通。

味は普通。米の形も日本の米とあまり変わらない。カリフォルニア米とかカルローズと言ってもいろいろあるのかもしれない。

カリフォルニア米・カルローズ

結論としては、とにかくカリフォルニア米「カルローズ」は普通の米であり、炊き方も普通でよい、ということ。

abbreviation, acronym, initialism の違い

GoogleでWEB検索しても要領を得ない説明が多いので abbreviation, acronym, initialism の違いを自分で分類して説明する。絵で描いたほうがわかりやすい。

abbreviation, acronym, initialism の違い

  • 「省略形」を英語で abbreviation と言う。
  • abbreviation という大きな括りの中に acronyminitialism という2つのグループがある。
  • Acronym: 1個の語として発音する省略形。例としては OPEC など。
  • Initialism: 複数の語の先頭1文字を並べてそのラテン文字ひとつひとつを発音する省略形。例としては CIA など。
  • abbreviation ではあるが acronym にも initialism にも含まれない省略形もある。例としては Dr. など。
Abbreviation
省略形の総称
例) PA, Dr., NASA, COBOL, scuba, radar, U.S.A., FBI, GPS, NHK
注) ここで言う PA は Pennsylvania の省略形である。
Acronym
1個の語として発音する省略形
例) NASA, COBOL, scuba, radar (/'nɑ:sə/, /'koubɔ:l/, /'sku:bə/, /'reidɑr/)
注) COBOL は common business oriented language の省略形、 scuba は self-contained underwater breathing apparatus の省略形、 radar は radio detecting and ranging の省略形である。
Initialism
複数の語の先頭1文字を並べてそのラテン文字ひとつひとつを発音する省略形
例) U.S.A., FBI, GPS, NHK

蛇足になるかもしれないが、 UFO (unidentified flying object) は英語圏では /ju: ef ou/ と読む。「ユーフォー」ではない。ゆえに UFO は acronym ではなく initialism である。

スウェーデンとデンマーク合作ドラマ "The Bridge" が面白かったので感想など

スウェーデンとデンマーク合作のテレビドラマ The Bridge / ブリッジ」のシーズン1をAmazonプレミアム動画で見た。警察を舞台にしたこの手のドラマは1話完結タイプが多いけど、ブリッジはそうではない。最後のエピソード10まで見なければストーリーが見えないのだ。おまけに登場人物が多いので人物相関図を把握するのに手こずる。そのため10話すべて視聴したあともう1回通して10話を見た。そしてようやく何気ないシーンの深い意味などを理解できた。まだ腑に落ちないシーンが少し残っているのでまたシーズンを通して見るかもしれない。もちろんとても面白いドラマだからこそ繰り返し見ることができるのだ。

The Bridge
Courtesy of Wikipedia

ネタバレになるが、以下にあらすじを書いた。

エピソード1
若い女性ヴェロニカが長髪ヒゲのステファン・リンドベリイに電話する。ヴェロニカの夫らしき男はソーレン。スウェーデンとデンマークを結ぶオーレスン橋(オーレスン・リンク)で見つかった死体の上半身はスウェーデンのマルメ市議会の女性議長シャスティン・エークヴァル。死の瀬戸際に立っている夫ヨーランを橋を通ってコペンハーゲンまで運ぼうとしていたシャーロッテ。死体の下半身はモニック・ブラマー、23歳、デンマーク人、娼婦、薬物依存。犯人と交渉を始める記者ダニエル・フェルべ。主人公の女刑事はサーガ・ノレーン。主人公の男刑事はマーティン・ローデ。スウェーデン側の署長はハンス。デンマーク側の署長はリリアン。
エピソード2
死体の下半身の正体である娼婦モニック・ブラマーはヨーエンという男のために人生をやり直そうとしていた。道に捨てられたワインをステファンの妹ソニアが飲む。一連の事件の犯人S.T.によって毒物を混入されたワイン。チャーリーは兄妹の共通の知り合い、かつ敵対者か。
エピソード3
一連の事件の犯人S.T.は毒入りワインで多くのホームレスを殺害。さらに男のホームレス・ビャアン・ラスムセンを拉致、監禁し、椅子に縛り付けて撮影してネットで配信。毒を盛られたソニアの病床にマーティンとサーガが行く。4人の不動産王の1人ヨーラン・ソーリンガーは臓器移植を受けたものの病院で死亡。妻はシャーロッテ。黒髪の少女アニア・ビョルク。不仲の母の家を出る。
エピソード4
マーティンの元同僚ヘニング。警官による容疑者殺害事件の裁判の被告人。シャーロッテは生前の夫の不倫に気づく。遺産の幾ばくかが娘に行くことに憤る。ヴェロニカの夫ソーレンがステファンに電話して脅す。アニアは一連の事件の犯人S.T.と道でぶつかる。精神病患者ラッセ・イェンソンのアパートメントをふたたび訪れるアニア。ラッセは日本刀を自室で振りかざす。
エピソード5
ヘニングも関与した警官による容疑者死亡事件の裁判。死亡した男には弟がいる。名はサイーフ・フーラニ。精神科医エーミルを日本刀で殺害したラッセがサーガとマーティンの事情聴取を受ける。ソーレンがステファン宅を訪れ、ヴェロニカの所在を聞くが乱闘になり、ステファンに撲殺される。サーガといきなり肉体関係になった男はアントン・セーデルルンド。
エピソード6
ヘニングがS.T.に拉致され、サイーフの自宅の地下室に幽閉される。
エピソード7
意識を取り戻したソニアにステファンが「チャーリーが小包を見つけた。煙草と思ったら爆薬」と語りかける。毒入りワインのボトルを置いた疑いがイェスパー・アンダーソン(元警官)にかけられる。警察がヴェロニカの夫ソーレンの遺体を発見。マーティンはステファンによる犯行と見る。警察は彼を拘束。謎のイケメン、セバスチャンがマーティンの妻メッテに接近。
エピソード8
S.T.と思われ逮捕されたイェスパーがかつての同僚ケントの協力を得て警察署を脱出。その後両者とも捕まる。ソニアが、イェスパーが毒入りワインの犯人である、と嘘をついたのは、彼らに虐待されていたからだった。数年前国境の橋でイェンスの妻と息子が事故死。車の所有者はロックスタド。数年後事故で亡くなっている。イェンスは詳細な捜査を繰り返し要求したがスウェーデン側に断られ、自殺している。精神を病んだイェンスの左遷を求めていたのはヘニング。記者ダニエルは橋の事故でロックスタドのことを調べていたがその後異例の昇進。何者かに買収されていたと見られる。精神病患者に刀で殺された精神科医エーミルはコペンハーゲンでイェスパーだけでなくイェンスも診ていた。ソニアにとってイェンスはホームレス時代の恩人だった。ソニアを助けようとした彼を殴ったのがビャアンだった。誘拐された子供たち解放のため放火の脅しがかけられていた5企業はいずれもピーカという企業と関連。会長はロックスタドの母。
エピソード9
橋を渡って事故死したミカエラ(イェンスの妻)と息子は真夜中に家を出た。実家に向かっていたと見られていたが実際には夫婦喧嘩をして子を連れて友人ヨセフィン宅に向かっていた。ミカエラとマーティンは不倫関係にあった。
エピソード10
-

感想を少し。

  • とにかく暗い。ドラマの雰囲気が暗い。空が暗い。昼でも暗い。スウェーデン・デンマーク国境付近は決して晴天にならないのだろうか。
  • 舞台が北欧ゆえ片親の子どもとか再婚夫婦が多い。
  • 煙草を吸う人が多い。しかも吸殻を平気で道路に捨てている。嫌煙権が大幅に認められているのはアメリカと日本ぐらいなのだろうか。
  • 何らかのハンディーキャップを持った人たちが普通に働いているシーンが多い。これも北欧ゆえか。
  • アメリカのテレビドラマなら美男美女のオンパレードになるだろうが、このドラマは美男美女はあまり出てこない。
  • シーズン冒頭あたりで女の主人公サーガが自慰行為(?)のようなことをしてからクラブに行き、行きずりの男とセックスする場面があるけど、これはストーリーとは全く関係ない。しかし最終エピソードで男に電話し、食事の約束をするシーンがある。ああ、そうか、伏線を張っていたのか、と気づかされた。人と接することに関してサーガが成長していることをほのめかしているとでも言おうか。
  • 使用言語はスウェーデン語とデンマーク語が混在しているらしい。主人公サーガのことをデンマーク警察側は「サガ」とか「セーガ」のように呼びかけ、スウェーデン警察側では「ソガ」みたいな発音で呼んでいる。ダニエルという新聞記者もスウェーデン側では「ドニエル」みたいに呼んでいるように聞こえる。

大相撲は朝8時半から始まる

AbemaTVが今年2018年1月の初場所から大相撲本場所の生放送を開始した。自分はほとんど相撲に興味がないのだけれど、この番組の開始時刻が朝8時30分であると聞いて驚いた。大相撲の取組というのは朝8時半から始まるらしい。

大相撲ののぼり
Courtesy of Wikipedia

調べてみた。
土俵上の時間割 - 日本相撲協会公式サイト

これによると、朝8時に開場。8時25分に前相撲。入門したばかりの新弟子が取る相撲を「前相撲」と言うとか。そして8時35分に本当の取組が始まる。序の口から始まり、その後序二段などいくつかの階級(?)を経て横綱へと続くわけだ。つまり相撲観戦者は朝8時ごろには会場の中に入って客席に座ることができるわけだ。

以下は名古屋場所のFAQ。

Q - 会場へは何時から入れますか?
A - 午前8時15分よりご入場いただけます。

Q - 再入場は可能ですか?
A - 一度であれば可能です。チケットの半券を必ずお持ちください。

よくあるご質問|大相撲名古屋場所

まとめると、こういうことだ。客は朝8時15分に入場し、横綱が出てくる最後の取り組みが終わるであろう午後6時までずっと会場の中にいることが可能。以上。プロレスとか音楽のコンサートなどの興行が2-3時間程度であることを考えると大相撲の興行時間の長さは常識外れだと思う。チケットがとてつもなく高額であるのも理解できなくない。

腰が弱い人は大変だろうけど、朝から夕方まで観戦する人もいるのかもしれない。もちろん食事したいときは席を離れるんだろうけど。あと、退屈してきたらおみやげコーナーに行く人もいるだろう。

前述したように私は相撲にはあまり関心がない。だが、会場の升席(ますせき)に朝から晩まで座り続けて取り組みを見る人たちがいるかどうか検証したい…という好奇心が湧いてきた。

以下は2018年1月24日に東京・両国国技館で開催され、AbemaTVで放映された大相撲中継のスクリーンショット。結果的に朝9時ごろから夕方6時ごろまでの定点観測になっている。多くの相撲好きが集まってくるのは昼食の時間が過ぎてから。不鮮明な画像だが、午後1時30分の時点で左隅にいる横縞模様の長袖シャツを着た男性が6時まで観戦している。最後の画像は、横綱・鶴竜が破れる番狂わせが起きたため座布団が飛び交っている光景である。

(画像をクリックすると拡大します)

大相撲2018年初場所

大相撲2018年初場所

大相撲2018年初場所

大相撲2018年初場所

大相撲2018年初場所

大相撲2018年初場所

大相撲2018年初場所

大相撲2018年初場所

大相撲2018年初場所

大相撲2018年初場所

大相撲2018年初場所

大相撲2018年初場所

猫まねきの設定ファイルが壊れた

先日Windowsパソコンのキーボードの設定がおかしくなっていることに気づいた。設定は主として「猫まねき」でおこなっている。ファイラーで猫まねきの設定ファイル keymap.dat の更新日付を確認したところ、前日の夜に更新されていた。おそらくWindowsを終了したときのタイミングでこのファイルが壊れたのだろう。

Windows Vista 以後のWindowsでは管理者権限の仕様の大幅変更のせいでキーボードのキーの配列を変更するようなタイプのツール(猫まねきがその一例)が動かなくなることがある。この問題を解決するのが sexe というツール。一言で言うと、通常のプログラムをWindowsのサービスの一つとして動かすことを可能とするツールだ。もちろん通常のプログラムをシステム起動時に立ち上がるようにすることもできる。

猫まねきの設定ファイルが破損したのはこの sexe のせいかと思ったが違った。

数年前にもこのファイルが壊れた記憶がある。以下に備忘録として対処法を書いておく。

  1. Windowsコントロールパネルの「管理ツール」→「サービス」を開き、猫まねきを停止する。
  2. 猫まねきフォルダーをファイラーで開き、 nekomane.exe を起動する。
  3. 猫まねきの設定を行う。
  4. Windowsコントロールパネルの「管理ツール」→「サービス」を開き、猫まねきを開始する。

keymap.dat はバックアップを取っておけば、破損したときに使えるのかな?

関連

Google
WWW ArtSaltのサイドストーリー
このブログについて

最近のエントリ

カテゴリー
あわせて読みたいブログ

あわせて読みたい

最近のコメント
相互リンク